Atos 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Petrus bei tana fali, te Yesus hataholi nadedenu nala, ma hataholi seluk kamahele kala, manai Yerusalem lamanene lae, hataholi taa Yahudi la ala simbok Lamatuak Yesus Tutui Malolen so.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Leꞌdoeik Petrus ana fali losa Yerusalem, boe ma hambu hataholi kamahelek luma leme partei Yahudi mai, ala fee salak neun lae,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Heeh! O tao leo bee ia so? O bubuluk ita haꞌdan do taa? O mambalani muni hataholi taa Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sala bali! Taa bole leondiak, te sila ndia bei tala tungga ita haꞌda sunat. Ita taa tandaa takabubua too sala!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Boe ma Petrus ana tui basa mana daꞌdi kala nae,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Faik fo au bei nai kota Yope, laꞌi esa au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au leo meꞌis. Sama leo au ita lalai natahuka, boe ma au ita tema maloa esa nana londak neu lalai buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana konda neu au.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Leꞌdoeik au titilo uni temak ndia dalek uu, boe ma au ita banda mata-mata kala, fo banda ei haak, banda mana lae-lodok, ma mbui mata-mata kala. Basa sila, ita hataholi Yahudi la banda nalulin.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Boe ma au amanene halak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foꞌa leo! Hala mala banda la sila fo muꞌa leo!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tehuu au ataa ae, ‘Taa bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Basa banda la sila ai hataholi Yahudi la malulin.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tehuu halak ndia ana bala nae, ‘Mete ma Manetualain nae hata esa ta nalulik, na o boso mae nalulik bali!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Au ita temak ndia ana toꞌda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu falik neni lalai neu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Nandaa no leꞌdoeik ndia, hambu hataholi telu ala losa uma ndia. Ala leme Kaisarea mai sangga au.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda au nae, ‘O konda fo muu tungga hataholi la sila leo. Boso makandaan. Mae sila taa hataholi Yahudi, tehuu o boso nunute sala do taok sila nalulik’. Boe ma ita tolanoo kanee nala ia, ala tungga noꞌu boe lo au mini Kaisarea miu. Nai ele ai basa nggai maso mini malangga soldaꞌdu Roma esa uman miu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ana tui nae faik hiꞌda maneu kala ele, nita Lamatuak ata nusa soꞌdan neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme uman de nae, ‘Madenu hataholi neni Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌde Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Neu ko hataholi ndia natuꞌdu o, ma basa o uma isi mala, Lamatuak dalan leobeek, fo fee ei masoꞌda, ma koka heni ei sala-singgo nala.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Huu ndia, de au atuꞌdu Lamatuak Dala Soꞌdan neu sala. Boe ma ala simbok memak Manetualain Dula Dale Malalaon, fo leo fain ita boe oo simbok talan so.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Au ita ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon leondiak, boe ma au asaneꞌda Lamatuak Yesus kokolan nai makahulun nae, ‘Yohanis ana salani ei pake kaꞌda oe, te neu ko Manetualain Ana sangga tao lena heni nai lain seli neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ei.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Naa te Manetualain mesa kana Ana fee Ndia Dula Dalen neu hataholi feꞌe kala sila, fo bei leo Ana fee ita. De mete ma au ta salani sala, na au laꞌban Lamatuak, hetu? De au sangga kokolak hata bali?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Lamanene Petrus ana nasalaꞌe aon leondia, boe ma tala feen salak so bali. Basa boe ma basa sala koa-kio Manetualain, lae, “Awii, ana seli ia maa! Lamatuak ana soi dalak fee hataholi feꞌe kala so, fo ala laꞌo ela sila soꞌda kasala nala, fo Lamatuak ana koka heni sila sala-singgo nala, boe ma lasoꞌda lakandoo lo Ndia.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Makahulun, fo leꞌdoeik ala tao lisa Stefanus so, boe ma ala mulai tao doidoso Yesus hataholi nala. Huu ndia, de ala lalai latanggela leni suꞌdi bee leu. Luma lalai leni nusa Finisia leu. Luma boe, lalai leni pulu Siprus leu, ma luma lalai leni doon seli losa nai kota Antiokia nai nusa Siria. Hataholi mana malai kala sila, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai suꞌdi bee. Tehuu ala lafaꞌda kaꞌda sila hataholi Yahudi nala mesa kasa. Te tala tui neu hataholi feꞌe kala.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hataholi nala maneme pulu Siprus ma kota Kirene boe. Sila luma lalai lakandoo leni kota Antiokia leu nai nusa Siria. Sila ndia, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la, lai ndia.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Lamatuak ana fee Ndia koasan neu sala, losa hataholi noꞌun seli ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Basa ndia, boe ma Barnabas ana laꞌo neni Tarsus neu, fo neu sangga Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Leꞌdoeik fo natonggo no Saulus, boe ma ana kokoen fo dua sala ala fali noꞌu leni Antiokia leu. De dua sala ala leo noꞌu lo Lamatuak hataholi nala losa teuk esa. Tungga-tungga faik dua sala lanoli Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi noꞌuk kala (Nai Antiokia ndia, bei fo hataholi la ala mulai foi Lamatuak Yesus hataholi nala, lae, ‘Hataholi Karisten’).
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Leꞌdoeik fo dua sala bei lai Antiokia, boe ma hambu hataholi hiꞌda leme Yerusalem mai. Manetualain ana nateme pake hataholi la sila daꞌdik neu Ndia mana kokolan.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Neme mana kokola nala sila mai, hambu hataholi esa naꞌde Agabus. Manetualain Dula Dalen nafaꞌdan nae, “Neu ko hambu fai ndoen ana seli nai daebafok ia, losa basa daebafok buꞌun haa sala.” (Ndia kokolan ndia ana daꞌdi teteꞌbes neu lelek fo Mane Inahuuk Roma, naꞌde Kladius, ana palenda.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lamanene Agabus kokolan ndia, boe ma Lamatuak Yesus hataholi nala manai Antiokia, lala halak fo tuꞌu doik fee sila tolanoo manai Yesus dalek, fo soꞌda nala toꞌa-taa nai propinsi Yudea. Esa-esako fee tungga ndia hambu dain.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tuꞌu basa boe ma ala fee Barnabas no Saulus dua sala leni doi kala sila fo fee hataholi mana toꞌa-taa kala nai ele.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.