Atos 11
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Petrus bei tana fali, te Yesus hataholi nadedenu nala, ma hataholi seluk kamahele kala, manai Yerusalem lamanene lae, hataholi taa Yahudi la ala simbok Lamatuak Yesus Tutui Malolen so.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Leꞌdoeik Petrus ana fali losa Yerusalem, boe ma hambu hataholi kamahelek luma leme partei Yahudi mai, ala fee salak neun lae,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Heeh! O tao leo bee ia so? O bubuluk ita haꞌdan do taa? O mambalani muni hataholi taa Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sala bali! Taa bole leondiak, te sila ndia bei tala tungga ita haꞌda sunat. Ita taa tandaa takabubua too sala!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Boe ma Petrus ana tui basa mana daꞌdi kala nae,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Faik fo au bei nai kota Yope, laꞌi esa au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au leo meꞌis. Sama leo au ita lalai natahuka, boe ma au ita tema maloa esa nana londak neu lalai buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana konda neu au.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Leꞌdoeik au titilo uni temak ndia dalek uu, boe ma au ita banda mata-mata kala, fo banda ei haak, banda mana lae-lodok, ma mbui mata-mata kala. Basa sila, ita hataholi Yahudi la banda nalulin.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Boe ma au amanene halak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foꞌa leo! Hala mala banda la sila fo muꞌa leo!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Tehuu au ataa ae, ‘Taa bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Basa banda la sila ai hataholi Yahudi la malulin.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Tehuu halak ndia ana bala nae, ‘Mete ma Manetualain nae hata esa ta nalulik, na o boso mae nalulik bali!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Au ita temak ndia ana toꞌda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu falik neni lalai neu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Nandaa no leꞌdoeik ndia, hambu hataholi telu ala losa uma ndia. Ala leme Kaisarea mai sangga au.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda au nae, ‘O konda fo muu tungga hataholi la sila leo. Boso makandaan. Mae sila taa hataholi Yahudi, tehuu o boso nunute sala do taok sila nalulik’. Boe ma ita tolanoo kanee nala ia, ala tungga noꞌu boe lo au mini Kaisarea miu. Nai ele ai basa nggai maso mini malangga soldaꞌdu Roma esa uman miu.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ana tui nae faik hiꞌda maneu kala ele, nita Lamatuak ata nusa soꞌdan neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme uman de nae, ‘Madenu hataholi neni Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌde Simon Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Neu ko hataholi ndia natuꞌdu o, ma basa o uma isi mala, Lamatuak dalan leobeek, fo fee ei masoꞌda, ma koka heni ei sala-singgo nala.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Huu ndia, de au atuꞌdu Lamatuak Dala Soꞌdan neu sala. Boe ma ala simbok memak Manetualain Dula Dale Malalaon, fo leo fain ita boe oo simbok talan so.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Au ita ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon leondiak, boe ma au asaneꞌda Lamatuak Yesus kokolan nai makahulun nae, ‘Yohanis ana salani ei pake kaꞌda oe, te neu ko Manetualain Ana sangga tao lena heni nai lain seli neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ei.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Naa te Manetualain mesa kana Ana fee Ndia Dula Dalen neu hataholi feꞌe kala sila, fo bei leo Ana fee ita. De mete ma au ta salani sala, na au laꞌban Lamatuak, hetu? De au sangga kokolak hata bali?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Lamanene Petrus ana nasalaꞌe aon leondia, boe ma tala feen salak so bali. Basa boe ma basa sala koa-kio Manetualain, lae, “Awii, ana seli ia maa! Lamatuak ana soi dalak fee hataholi feꞌe kala so, fo ala laꞌo ela sila soꞌda kasala nala, fo Lamatuak ana koka heni sila sala-singgo nala, boe ma lasoꞌda lakandoo lo Ndia.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Makahulun, fo leꞌdoeik ala tao lisa Stefanus so, boe ma ala mulai tao doidoso Yesus hataholi nala. Huu ndia, de ala lalai latanggela leni suꞌdi bee leu. Luma lalai leni nusa Finisia leu. Luma boe, lalai leni pulu Siprus leu, ma luma lalai leni doon seli losa nai kota Antiokia nai nusa Siria. Hataholi mana malai kala sila, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai suꞌdi bee. Tehuu ala lafaꞌda kaꞌda sila hataholi Yahudi nala mesa kasa. Te tala tui neu hataholi feꞌe kala.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hataholi nala maneme pulu Siprus ma kota Kirene boe. Sila luma lalai lakandoo leni kota Antiokia leu nai nusa Siria. Sila ndia, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la, lai ndia.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Lamatuak ana fee Ndia koasan neu sala, losa hataholi noꞌun seli ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Basa ndia, boe ma Barnabas ana laꞌo neni Tarsus neu, fo neu sangga Saulus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Leꞌdoeik fo natonggo no Saulus, boe ma ana kokoen fo dua sala ala fali noꞌu leni Antiokia leu. De dua sala ala leo noꞌu lo Lamatuak hataholi nala losa teuk esa. Tungga-tungga faik dua sala lanoli Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi noꞌuk kala (Nai Antiokia ndia, bei fo hataholi la ala mulai foi Lamatuak Yesus hataholi nala, lae, ‘Hataholi Karisten’).
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Leꞌdoeik fo dua sala bei lai Antiokia, boe ma hambu hataholi hiꞌda leme Yerusalem mai. Manetualain ana nateme pake hataholi la sila daꞌdik neu Ndia mana kokolan.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Neme mana kokola nala sila mai, hambu hataholi esa naꞌde Agabus. Manetualain Dula Dalen nafaꞌdan nae, “Neu ko hambu fai ndoen ana seli nai daebafok ia, losa basa daebafok buꞌun haa sala.” (Ndia kokolan ndia ana daꞌdi teteꞌbes neu lelek fo Mane Inahuuk Roma, naꞌde Kladius, ana palenda.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Lamanene Agabus kokolan ndia, boe ma Lamatuak Yesus hataholi nala manai Antiokia, lala halak fo tuꞌu doik fee sila tolanoo manai Yesus dalek, fo soꞌda nala toꞌa-taa nai propinsi Yudea. Esa-esako fee tungga ndia hambu dain.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Tuꞌu basa boe ma ala fee Barnabas no Saulus dua sala leni doi kala sila fo fee hataholi mana toꞌa-taa kala nai ele.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.