Apocalipse 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Biꞌilombo Ana ndia buka segel kahitun. Kada nggengge neuk, basa manai nusa-soda kala isi nala lamaneneek. Ta hambu esa nahala boe, losa meda liꞌu seselik esa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Boe ma au ita ata hitu leme nusa-sodak mai, lambadeik lakandondoo henin neu Manetualain matan, fo lahehele ono-lau Ndia. Sila esa-esako simbo lala toꞌin.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Boe ma ata nusa-sodak feꞌek esa bali neme nusa-sodak mai, de neu nambadeik neu mei esa matan, fo ala lateme paken deꞌde ai daa boo menik. Ana toꞌu manggo lilo mbilas esa, fo ai daa kaboo menik mamanan. Boe ma ana simbo nala ai daa kaboo menik makadotok, fo ana seseo kana no Manetualain hataholi nala huhule-haladoin. Basa de, ana neni manggo lilo mbilas fo sama leo tunu-hotuk kaboo menik ndia, de, taon neu mei lilo mbilas ndia lain, manai kadela mana palenda ndia matan.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Basa de ana deꞌde ai daa kaboo menik ndia, de kaboo menin hene losa Manetualain matan, sama-sama no basa Manetualain hataholi nala huhule-haladoi nala.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Boe ma, ata nusa-sodak ndia, haꞌi nala haꞌi neme mei ndia mai, de ana tao nahenu manggo lilo mbilas ndia. De, ana mbia heni manggo ndia neni daebafok neu. Kada nggengge neuk, te au ita manggahadok ana nahado natututik neme kii-konak nai daebafok. Boe ma mangguꞌuk nai lalai nangguꞌu natututik nalan seli, ma dae nanggeꞌo nalan seli.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Basa de, ata nusa-sodak kahitu kala sila, lahehele fo sangga fuu sila toꞌi nala.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ledoeik fo ata nusa-sodak kaesan ana fuu ndia toꞌin, boe ma uda es ma haꞌi seseok no daak, ala nggangga leni daebafok leu. Basa naꞌu momodok haꞌi naꞌa basa sala sudi nai bee. Mete ma ita baꞌe daebafok babaꞌe telu, na haꞌi naꞌak ndia babaꞌek esa. Ma mete ma ita baꞌe basa ai la malai daebafok neu babaꞌek telu, na haꞌi naꞌa kala, babaꞌek esa.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ledoeik ata nusa-sodak kaduan fuu ndia toꞌin, boe ma hata esa leo lete inahuuk mana mbilak, taba henin neni tasi dale neu, losa tasi babaꞌek esa neme babaꞌek telu mai, dadik daak.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Boe ma banda manai tasi dale, mate basa babaꞌek esa neme babaꞌek telu mai. Ma basa ofak malai tasi dale boe, lakalulutuk henin babaꞌek esa neme babaꞌek telu mai.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Boe ma ata nusa-sodak kahaan fuu ndia toꞌin. Nggengge neuk te ledo ma bulak ma nduu kala, nana femba laꞌe kasa, de ala makiu. De, mete ma ita hingga fai leledon, na, babaꞌek esa neme babaꞌek telu mai, dadik makiuk, huu ledo ta nasaꞌa so bali. Ma neu fai leꞌodaek, na, babaꞌek esa neme babaꞌek telu makiu-mumuuk, huu bulak ma nduu kala ta lasaꞌa so.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Boe ma, au botik au matang, de au ita balambua inahuuk esa laa deman ana seli nai lalai. Ana nanggou, nae, “Mata neuk bou! Neu ko soe inahuuk saꞌe laꞌe basa hataholi manai daebafok. Te, bei hambu ata nusa-sodak feꞌek telu, bei ta fuu sila toꞌi nala.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.