2 Timóteo 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Te neu ko mbila-binesak, hataholi la tala nau lamanene nanonoli ndoos bali. Ala lakabubua lala mese nala, mana kokolak tungga sila hihiin, fo tao kada lamahoko dale nala.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ala susule ndiꞌidoo nala, fo timba heni nanonoli ndoos. Tehuu ala pasak ndiꞌidoo nala, fo lamanene tutuꞌi pepeko kala!
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mae leobee boe oo, o musi pake duduꞌa naluk bangganaꞌuk. Matetea nai doidosok dale. Muu tui-bengga Hala Malole, fo hataholi la simbok Yesus Karistus. Ono-lau hataholi la no dale namahokok losa basa ues ndia. Boso tao kada no dale bibiak.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Boso mbali au, huu au fai mamateng deka-deka so. Au ia sama leo nggalas, tehuu isin sangga basan so.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Tehuu au asusua tingga-tingga, de au alaik losa too-lane so. Au tungga akandoo Yesus Karistus, fo ta singgo sudi bee uu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Hatematak ia, ela kada dedeꞌak esak, fo au ahanin. Ndia piala fo Lamatuak mbeda mema kana, soaneu basa hataholi fo lasoda lo ndoos. Ita Lamatuan ndia, na ndia mana maketu no ndoos. Ndia ta namabela seselik. Nandaa no ndia fain, na Ana fee au piala ndia. Ma ta kada au mesanggau. Te basa hataholi mana sue Ndia, ma lahani Ndia mamain, sila hambu beker leondiak boe!
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tius ei! Mai lai-lai fo tilo au dei!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Huu hatematak ia, kada au mesa nggau. Kareskes laꞌo neni nusa Galati neu so. Ma Titus neni nusa Dalmatia neu so boe. Ma Demas sue hata daebafok ia fo papake tak, de ana laꞌo ela au so, fo neni kota Tesalonika neu.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Kada Lukas mesa kana leo no au nai ia. Sangga mala Markus, fo ei dua nggei mai noꞌu. Huu ndia bisa tulu-fali au, mata-mata kala nai ia.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Au haitua Tikikus neni kota Efesus neu so.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mete ma o mai, na, boso lilii muni au badu jeket fo au laꞌo élan nai Karpus uman, nai kota Troas. Ma boso lilii muni au susula nggala, nakalenak nana sulak nai banda louk.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander mana tutu liti ndia, ana tao manggalauk ta fak neu au so. Elan neme naa, te neu ko Lamatuak bala ndia, tungga ndia tatao manggalaun ndia.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 O musi mata neuk mua hataholi ndia, huu nateme laban ita dedeꞌa-kokolan.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Faik makasososan au ambadeik nai mana maketu matan fo au lada au dedeꞌang, na, ta hambu hataholi esa nanonoo no au boe. Sila basa sala laꞌo ela au. Neme naa leo! Ela kada Manetualain nafalende heni sila sala nala.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mae leondiak boe oo, tehuu Lamatuak ta laꞌo ela au. Ana natetea au, suek au bisa u tui-bengga Ndia Hala Malolen no ta toꞌa hata esa boe. Au tui-bengga leondiak neu basa hataholi ta Yahudi la, fo ala lamanene Hala Malole ndia. Ma au boe oo, akamboꞌik uma soe inahuuk ndia mai.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ma neu ko Manetualain nakamboꞌik au neme basa manggalau kala sila mai. Ma Ana nakalalaꞌok au no sodak, neni nusa-sodak uu. Nai ndia, Ndia ndia toꞌu palenda.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Boso lilii fee soda-molek neu kaꞌa Priskila, no saon kaꞌa Akila. Leondiak boe neu basa Onesiforus bobonggin.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus bei leo nai kota Korintus. Fai makahulun au laꞌo ela Trofimus nai kota Miletus, huu faik ndia, namahedi belak.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Masusua fo fai makasufun bei ta mai, naa te o losa so. Ita nonoon manai ia kala, ndia: Ebulus, Pudes, Linus, ma kaꞌa Klaudia. Ala haitua soda-molek neu ei basa nggei. Leondiak boe oo neu ita tolanoo salanik feꞌe nala.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Au hule fo Manetualain no o nakandoo, ma Ana natudu Ndia dale malolen neu ei basa nggei.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.