2 Coríntios 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au nau kokolak amumulu fa. De, hena mamanene matalolole sudik au dei! Leoiak:
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Au sama leo ei amam. Ei sama leo au ana feꞌong katoanak so. Fo mana sama leo ei touanam ndia, na ndia Karistus. Boe ma, au anea neulalau ei, fo suek mete ma ei sao mia ei touanam ndia, na, ei bei malalaok. De, au anea neulalau ei, fo boso hambu esa babalik ei, ma tao nakalulutu ei mamahehele mala.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Hatematak ia ei tungga Karistus dala ndoon ma dale malalaon. Tehuu ai bii, boso losak hambu hataholi pepeko nala ei, fo ei eo mima dalak ndia mai, sama leo mengge pepeko nala Hawa nai lele uluk ele. Mengge ndia bisa pepeko leondiak, huu ndia ndia, masapepekok baꞌin.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Laꞌi-laꞌi esa, te hataholi leondia kala leni ei leti, boe ma lanoli ei laꞌeneu Yesus mata-ao feꞌek, fo taa sama leo Yesus fo ai manoli ei ndia so, na, hatina de ei mamahele neu hataholi ndia? Makahulun, ei malengga ei dale mala so, fo simbok mala Lamatuak Dula Dale Malalaon, fo suek Ana heti ei. Tehuu, hatina de, hatematak ia ei nau simbo mala dula mata-aok feꞌek bali. Makahulun, ei mamahele neu Yesus Karistus Hala Malolen, fo ai mafada ei ndia. Hatina de hatematak ia, ei nau mamahele nanonoli mata-ao feꞌek bali.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ala sosoꞌuk aok, lae, sila ndia, Lamatuak nadedenun fo ana seli. Meda ala laena hak lena heni au do? Taa maa! Au taa tungga duduꞌa leondiak.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mae au taa kokolak alelak unik dedeꞌa kokola madema, tehuu au bubuluk tebe-tebe, hata fo au kokolang. Ei bubuluk dedeꞌa kala ia so, huu, au atudu taa-taa neu ei.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Faik fo au anoli Manetualain Hala Malolen neu ei, au taa oke fo ei tanggon au. Au tao kadidiꞌi au ao-inang, fo suek au sosoꞌuk ei. Fama ei nau soli salak neu au, huu ndia do?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Huu, hataholi kamahelek leme salani kala, malai mamana feꞌe kala ala tanggon au, fo suek au bisa ono-lau ei. Ndia sama leo au haꞌi neme sila mai, fo bisa tulu-fali ei.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Faik fo au ua ei noꞌu, boe ma au paluu, huu au taa babalik ei, fo oke hata-hata neme ei mai. Ita tolanoo maleme propinsi Makedonia mai, sila ndia tulu-fali au. Tehuu, au taa tao itak belak sudi hata neu ei, ma au boe oo, taa nau tao leondiak nai mbila-binesak.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Karistus Dedeꞌa-kokolan ndia, tetebes. Au boe oo, amahele, ae, au dedeꞌa-kokolang boe oo, tetebes, huu au nana mbaꞌak ua Karistus. Taa hambu hataholi nai propinsi Akaya ele, bisa kena au bafang, ma kaꞌi au fo boso kokolak ae, au taa nau simbok hata esa boe neme ei mai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Hatina de au kokolak leoiak? Meda ia, huu au taa sue ei do? Mae ei duduꞌa leondiak, tehuu Lamatuak mesa kana bubuluk au sue ei.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Dedeꞌa kala fo au tao itak kala, au nau tao akandoo. No leondiak, hataholi fo nahiik sosoꞌuk aok, fo kokolak koaok, nae, sila tatao nala leo ai, na, sila ndia, neten taa so bali.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ala lae, Lamatuak ndia nadenu sala. Sila ndia, hataholi mana tao ues fo lahiik pepeko hataholi! Ala soba-soba tao aok, sama leo Karistus nadedenu tetebe nala. Naa te, kada pepekok basa sila.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ei boso heran te sila sama leo nitu la malanggan fo mana soba-soba tao aon, sama leo Manetualain ata nusa-soda nala leni manggaledok ma dale malole.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Huu ndia de, ei boso heran, mete ma ndia hataholi mana tao ue nala boe soba-soba tao aok sama leo hataholi fo mana tao ues no dale ndoos. Tehuu mata neuk, huu neu ko Manetualain bala sila manggalaun.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mete ma ei nau, na, ela au kokolak amumulu fa bali. Huu au sangga soba-soba kokolak koaok.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Hatematak ia au sulak ia, fo sosoꞌuk aok leoiak, kada nau kokolak amumulu. Huu, au kokolang ia, taa naoka nai ita Lamatuan.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Hambu hataholi noꞌuk lahiik sosoꞌuk aok tungga hataholi daebafok ia natetemen. De, au boe oo, nau kokolak koaok tungga sila.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Huu, ei fo mana tao aok duduꞌa ndoos, mete ma matonggo mia hataholi esa langgaute kea, na, ei elan no dale loak hetu?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mete ma hataholi feꞌek tao hata-hata neu ei, na, kada ei elan. Conto leo: mete ma hambu hataholi tao ei sama leo sila atan, na, kada ei mboꞌin. Mete ma, hambu hataholi namanaꞌo nala ei buam, na, ei mboꞌin. Mete ma, hambu hataholi kedi nala ei, na, ei mboꞌin. Mete ma, hambu hataholi tao aok leo hataholi inahuuk, ma nakadadaek ei leo hataholi kadiꞌik, na, kada ei mboꞌin. Leondiak boe, mete ma hambu hataholi famba ei, na, ei mboꞌin.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tehuu boso mamanasa baa! Te au taa ambalani tao ei sama leo sila tataon nala.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sila hataholi Ibrani isi-isik do? Hei! Au boe maa. Sila hataholi Israel do? Hei! Au boe maa. Sila ndia, baꞌi Abraham numbu-sadun hetu? Hei! Au boe maa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sila ndia Karistus hataholi mana tao uen hetu? Hei! Au leondiak boe. (Boso lilii henin, huu au kokolak ala lena-lenak ia!) Memak au ae, au sama leo sila. Naa te, au ia, lena heni sila. Huu au tao ues tingga-tingga lena. Hataholi la sese au laꞌi noꞌuk uni bui dale uu. Ala filo au noꞌun lena. Laꞌi noꞌuk elabaꞌik au mate.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Huu, au hataholi Yahudi heheli nggala, filo au laꞌi lima. Laꞌi-laꞌik ala filo au, na, ala filo losa laꞌi telu hulu sio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Hambu ala mbomboko au lenik ai laꞌi telu. Laꞌi esa ala mbia au lenik batu fo sangga tao lisa au. Au bolo ofak laꞌi telu. Au bonu uma tasi demak leledok esa ma leꞌodaek esa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Au laꞌok taa-taa uni dook sudi bee uu so. Hambu totoꞌak noꞌuk, tao nala elabaꞌik au mate. Conto leo: fa tuak nai leeina, mana namoa kala, au hataholi Yahudi heheli nggala, hataholi taa Yahudi la, ma hataholi fo tao aok sama leo tolanoo hataholi kamahele kala, naa te ala pepeko ndia. Elabaꞌik au mate uma tasi lai, nai kota, ma nai mamana nes.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Au tao ues mbilu mbuse, ma au hambu toꞌa-taak mata-mata kala. Laꞌi noꞌuk au taa bisa sunggu. Au boe oo, ndoe ma maa mada. Laꞌi noꞌuk au taa hambu uꞌa hata esa boe. Au aena baloꞌa papakek boe, tehuu taa dai de au manili alan seli.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mete ma taa nau hingga basa dedeꞌa kala sila, na, hingga kada leoiak leo: tungga-tungga faik au langgang hedis, huu au duduꞌa laꞌeneu basa ita hataholi kamahele nala, fo lakabubua lai sudi bee.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mete ma hambu hataholi fo nameda aon taa nabeꞌi, na, masaneda au. Huu, au leondiak boe. Mete ma hambu hataholi neu fufudi hataholi kamahele kala, fo tungga tao salak, na, au mae ma au lesuhaꞌing nakaseꞌe neu sala.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mete ma au musi kokolak koaok, na, malolenak au kokolak koaok laꞌeneu dedeꞌa kala fo latudu, lae, au ia, kada noe-naꞌuk huu Lamatuak no au. Tetebes!
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ita Lamatuan Yesus, ma Ndia Aman Manetualain, bubuluk au taa kokolak pepekok. Ndia nandaa mete ma hataholi la soꞌuk koa-kiok neu Ndia nakandondoo henin.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Conto leo, makahulun neme kota Damsik, mane Aretas gubenol ndia nadenu hataholi fo nggado au nai kota ndia lelesu nala, suek ala humu au.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tehuu au nonoo nggala tao au uu lembeneu esa dalek, boe ma ala lakonda au, lenik tali nesik kota tembon deak. De, nggodi heni au uma gubenol liman mai. Masaneda, huu mete ma au mesa nggau, na, taa bisa hetu?
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.