2 Coríntios 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au nau kokolak amumulu fa. De, hena mamanene matalolole sudik au dei! Leoiak:
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Au sama leo ei amam. Ei sama leo au ana feꞌong katoanak so. Fo mana sama leo ei touanam ndia, na ndia Karistus. Boe ma, au anea neulalau ei, fo suek mete ma ei sao mia ei touanam ndia, na, ei bei malalaok. De, au anea neulalau ei, fo boso hambu esa babalik ei, ma tao nakalulutu ei mamahehele mala.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Hatematak ia ei tungga Karistus dala ndoon ma dale malalaon. Tehuu ai bii, boso losak hambu hataholi pepeko nala ei, fo ei eo mima dalak ndia mai, sama leo mengge pepeko nala Hawa nai lele uluk ele. Mengge ndia bisa pepeko leondiak, huu ndia ndia, masapepekok baꞌin.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Laꞌi-laꞌi esa, te hataholi leondia kala leni ei leti, boe ma lanoli ei laꞌeneu Yesus mata-ao feꞌek, fo taa sama leo Yesus fo ai manoli ei ndia so, na, hatina de ei mamahele neu hataholi ndia? Makahulun, ei malengga ei dale mala so, fo simbok mala Lamatuak Dula Dale Malalaon, fo suek Ana heti ei. Tehuu, hatina de, hatematak ia ei nau simbo mala dula mata-aok feꞌek bali. Makahulun, ei mamahele neu Yesus Karistus Hala Malolen, fo ai mafada ei ndia. Hatina de hatematak ia, ei nau mamahele nanonoli mata-ao feꞌek bali.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ala sosoꞌuk aok, lae, sila ndia, Lamatuak nadedenun fo ana seli. Meda ala laena hak lena heni au do? Taa maa! Au taa tungga duduꞌa leondiak.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mae au taa kokolak alelak unik dedeꞌa kokola madema, tehuu au bubuluk tebe-tebe, hata fo au kokolang. Ei bubuluk dedeꞌa kala ia so, huu, au atudu taa-taa neu ei.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Faik fo au anoli Manetualain Hala Malolen neu ei, au taa oke fo ei tanggon au. Au tao kadidiꞌi au ao-inang, fo suek au sosoꞌuk ei. Fama ei nau soli salak neu au, huu ndia do?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Huu, hataholi kamahelek leme salani kala, malai mamana feꞌe kala ala tanggon au, fo suek au bisa ono-lau ei. Ndia sama leo au haꞌi neme sila mai, fo bisa tulu-fali ei.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Faik fo au ua ei noꞌu, boe ma au paluu, huu au taa babalik ei, fo oke hata-hata neme ei mai. Ita tolanoo maleme propinsi Makedonia mai, sila ndia tulu-fali au. Tehuu, au taa tao itak belak sudi hata neu ei, ma au boe oo, taa nau tao leondiak nai mbila-binesak.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Karistus Dedeꞌa-kokolan ndia, tetebes. Au boe oo, amahele, ae, au dedeꞌa-kokolang boe oo, tetebes, huu au nana mbaꞌak ua Karistus. Taa hambu hataholi nai propinsi Akaya ele, bisa kena au bafang, ma kaꞌi au fo boso kokolak ae, au taa nau simbok hata esa boe neme ei mai.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Hatina de au kokolak leoiak? Meda ia, huu au taa sue ei do? Mae ei duduꞌa leondiak, tehuu Lamatuak mesa kana bubuluk au sue ei.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Dedeꞌa kala fo au tao itak kala, au nau tao akandoo. No leondiak, hataholi fo nahiik sosoꞌuk aok, fo kokolak koaok, nae, sila tatao nala leo ai, na, sila ndia, neten taa so bali.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ala lae, Lamatuak ndia nadenu sala. Sila ndia, hataholi mana tao ues fo lahiik pepeko hataholi! Ala soba-soba tao aok, sama leo Karistus nadedenu tetebe nala. Naa te, kada pepekok basa sila.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ei boso heran te sila sama leo nitu la malanggan fo mana soba-soba tao aon, sama leo Manetualain ata nusa-soda nala leni manggaledok ma dale malole.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Huu ndia de, ei boso heran, mete ma ndia hataholi mana tao ue nala boe soba-soba tao aok sama leo hataholi fo mana tao ues no dale ndoos. Tehuu mata neuk, huu neu ko Manetualain bala sila manggalaun.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mete ma ei nau, na, ela au kokolak amumulu fa bali. Huu au sangga soba-soba kokolak koaok.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Hatematak ia au sulak ia, fo sosoꞌuk aok leoiak, kada nau kokolak amumulu. Huu, au kokolang ia, taa naoka nai ita Lamatuan.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Hambu hataholi noꞌuk lahiik sosoꞌuk aok tungga hataholi daebafok ia natetemen. De, au boe oo, nau kokolak koaok tungga sila.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Huu, ei fo mana tao aok duduꞌa ndoos, mete ma matonggo mia hataholi esa langgaute kea, na, ei elan no dale loak hetu?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mete ma hataholi feꞌek tao hata-hata neu ei, na, kada ei elan. Conto leo: mete ma hambu hataholi tao ei sama leo sila atan, na, kada ei mboꞌin. Mete ma, hambu hataholi namanaꞌo nala ei buam, na, ei mboꞌin. Mete ma, hambu hataholi kedi nala ei, na, ei mboꞌin. Mete ma, hambu hataholi tao aok leo hataholi inahuuk, ma nakadadaek ei leo hataholi kadiꞌik, na, kada ei mboꞌin. Leondiak boe, mete ma hambu hataholi famba ei, na, ei mboꞌin.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tehuu boso mamanasa baa! Te au taa ambalani tao ei sama leo sila tataon nala.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sila hataholi Ibrani isi-isik do? Hei! Au boe maa. Sila hataholi Israel do? Hei! Au boe maa. Sila ndia, baꞌi Abraham numbu-sadun hetu? Hei! Au boe maa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sila ndia Karistus hataholi mana tao uen hetu? Hei! Au leondiak boe. (Boso lilii henin, huu au kokolak ala lena-lenak ia!) Memak au ae, au sama leo sila. Naa te, au ia, lena heni sila. Huu au tao ues tingga-tingga lena. Hataholi la sese au laꞌi noꞌuk uni bui dale uu. Ala filo au noꞌun lena. Laꞌi noꞌuk elabaꞌik au mate.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Huu, au hataholi Yahudi heheli nggala, filo au laꞌi lima. Laꞌi-laꞌik ala filo au, na, ala filo losa laꞌi telu hulu sio.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Hambu ala mbomboko au lenik ai laꞌi telu. Laꞌi esa ala mbia au lenik batu fo sangga tao lisa au. Au bolo ofak laꞌi telu. Au bonu uma tasi demak leledok esa ma leꞌodaek esa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Au laꞌok taa-taa uni dook sudi bee uu so. Hambu totoꞌak noꞌuk, tao nala elabaꞌik au mate. Conto leo: fa tuak nai leeina, mana namoa kala, au hataholi Yahudi heheli nggala, hataholi taa Yahudi la, ma hataholi fo tao aok sama leo tolanoo hataholi kamahele kala, naa te ala pepeko ndia. Elabaꞌik au mate uma tasi lai, nai kota, ma nai mamana nes.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Au tao ues mbilu mbuse, ma au hambu toꞌa-taak mata-mata kala. Laꞌi noꞌuk au taa bisa sunggu. Au boe oo, ndoe ma maa mada. Laꞌi noꞌuk au taa hambu uꞌa hata esa boe. Au aena baloꞌa papakek boe, tehuu taa dai de au manili alan seli.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mete ma taa nau hingga basa dedeꞌa kala sila, na, hingga kada leoiak leo: tungga-tungga faik au langgang hedis, huu au duduꞌa laꞌeneu basa ita hataholi kamahele nala, fo lakabubua lai sudi bee.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mete ma hambu hataholi fo nameda aon taa nabeꞌi, na, masaneda au. Huu, au leondiak boe. Mete ma hambu hataholi neu fufudi hataholi kamahele kala, fo tungga tao salak, na, au mae ma au lesuhaꞌing nakaseꞌe neu sala.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mete ma au musi kokolak koaok, na, malolenak au kokolak koaok laꞌeneu dedeꞌa kala fo latudu, lae, au ia, kada noe-naꞌuk huu Lamatuak no au. Tetebes!
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ita Lamatuan Yesus, ma Ndia Aman Manetualain, bubuluk au taa kokolak pepekok. Ndia nandaa mete ma hataholi la soꞌuk koa-kiok neu Ndia nakandondoo henin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Conto leo, makahulun neme kota Damsik, mane Aretas gubenol ndia nadenu hataholi fo nggado au nai kota ndia lelesu nala, suek ala humu au.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tehuu au nonoo nggala tao au uu lembeneu esa dalek, boe ma ala lakonda au, lenik tali nesik kota tembon deak. De, nggodi heni au uma gubenol liman mai. Masaneda, huu mete ma au mesa nggau, na, taa bisa hetu?
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.