1 Timóteo 5

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Touk fo lasin lena o, boso kaꞌin no hala belak. Pake dedeꞌa bangganaꞌuk, sama leo kokolak mua o ama bonggim. Ma mete ma hataholi teun nai o daek, na, fufuꞌa dale nala, ma tao sala leo, o tolanoo bonggi mala.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Leondiak boe oo, no inak fo lasin lena. Kokolak mua sala, sama leo o kokolak mua o ina bonggim. Mete ma kokolak mua inak fo teun nai o daek, na, tao sala leo o feto bonggim. O dalem musi malalaok mua sala.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 — ausente —
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 — ausente —
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 — ausente —
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Te, ina falu fo kada nahiik nasoda no seteleek, na mae bei nasoda boe oo, tehuu ndia sodan belin ta so, sama leo hataholi mana matek so.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Fee nasanenedak neu basa salani kala, laꞌeneu tulu-fali ina falu hata taa kala, suek hataholi dea kala ta bisa kokolak lakalulutu sila nade malole nala.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Te mete ma hataholi ta nau nakaboi ndia bobonggi hehelin, nakalenak ndia uma isi hehelin, na ndia sama leo ana nggali heni ndia namahehelen neu Manetualain. Ndia manggalaun lena heni hataholi fo ta nalelak Manetualain.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mete ma sangga soꞌu ina falu fo tulu–fali malangga salanik, na ndia heti heun leoiak: ndia teun ta bole bei ta dai teuk nee hulu; fai makahulun dalen katemak no kada sao toun esak;
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 hataholi la lalela kana, mana tao malole neu hataholi feꞌe kala; mana makaboi ana nala no malole; mana nalengga dalen taa–taa fo ana ono-lau hataholi feꞌe kala; mana tao ue-ledis sudi hata no dale hiik, fo ana tulu–fali hataholi kamahele kala; mana nahiik tulu–fali hataholi mana toꞌa kala; ma mana nahele taa–taa, fo tulu–fali laꞌeneu dedeꞌa malole.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Boso soꞌu ina falu muli–soluk fo tulu–fali salani kala. Boso losak ao mbaan nasuu, de nahiik sao seluk bali. No leondiak, na, sila fain ta so bali, fo ono-lau salani kala no malole.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Mete ma sila fain ta fo ono-lau salani kala, na ndia sama leo ala lakalulutu sila hehelun, nai Manetualain matan. Neu ko hataholi la, soli salak neu sala.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Boso losak ala mulai mbela, boe ma lambue maso kalua hataholi la uma nala, fo latui loulatak losa lakalulutu hataholi nade nala. Ma manggalaun lena heni ndia bali, na ala lahiik seseok hataholi feꞌek dedeꞌan, ma ala kokolak dedeꞌak fo ta mandaak.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Malolenak ina falu bei muli–solu kala, sao seluk bali, fo ela ala bonggi, ma lakaneni sila uma-loo heheli nala. No leondiak, de hataholi la mana musu lo ita, tala hambu toꞌok fo tao laboo ita nade nala.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ina falu muli–solu kala luma, ala lasala kala so, losa lahiik tungga nitu la malanggan dalan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Mete ma ina kamahelek bobonggin esa, dadik ina falu so, na inak kamahelek ndia, musi tulu–fali falu ndia. Boso ela salani kala tanggon ndia. Suek salani kala, bisa tulu–fali ina falu feꞌe kala, fo memak ta laena sudi see so bali.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Hataholi mana makalalaꞌok salanik no malole, na ei musi fee hada-holomata neun, ma bae ndia nggadin no mandaan. Nakalenak soaneu hataholi fo mana tao ues mbilu mbuse, fo tao manggaleledo Manetualain Dedeꞌa–Kokolan, ma nanoli dala soda ndoon neu ei.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Susula Malalaok nae, “Mete ma pake sapi fo heheta hade deꞌen neme mbulen mai, na, boso pole mahele bafan, fo suek ana bisa naꞌa boe.” Ma nana sulak bali, nae, “See tao ues, na, ana nandaa hambu nggadi.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Mete ma, hambu hataholi luma kalaak hataholi mana nalangga salanik, na, boso simbo kana leondiak dei! Musi hambu sakasii dua do telu, tutui nala sama, na bei fo simbok malan, fo palisa kana.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Mete ma o kaꞌin tehuu ana bei nasoda nakandoo no salak ndia, na kaꞌin neu salani kala matan. No leondiak, na hataholi feꞌe kala, ta lambalani tao tungga sala leondiak.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Makalalaꞌok basa heti–heu kala ia. Boso mete matak, ma boso mamabela seselik. Au mbeda ues ia, neu o limam, nai Manetualain ma Yesus Karistus mata nala. Ata malai nusa-sodak fo Manetualain hele nala sala so, dadik sakasii boe!
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Boso hailai soꞌu hataholi dadik malanggan. Palisak matalololen makahuluk dei. Mete ma soꞌu sadi ndaa hataholi, basa boe ma hataholi ndia tao salak, na, ei boe oo lemba mala natataak ndia, huu ndia tatao-nonoꞌin. De, manea o aom, fo malalaok makandoo.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Au amanene o teim hedis nakandondoo henin. Malolenak mulai hatematak ia o seseok oe no anggol oek fa, fo dadik akidook. Boso kada minu oe hiak.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Mete neulalau! Hambu hataholi luma sala nala nana nita memak. Ala bei ta losa mana maketu dedeꞌak matan, tehuu basa hataholi la bubuluk sila sala nala so. Hambu hataholi feꞌek boe oo, dook bei fo salan nana nitak.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Leondiak boe, neu hataholi mana tao malole la boe. Luma nana nita memak. Te hambu feꞌe kala, ala tao malole no nafufunik. Leo mae leondiak boe oo, hata fo ala taok ndia, tadook te nana nitak boe. Ta bisa nafuni dedeꞌa malole.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.