1 Coríntios 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boso duduꞌa mae, au taa aena hak fo sulak leoiak fee ei. Huu, Manetualain nadenu au uu afada hataholi laꞌeneu Ndia. Au boe oo, ita itak Yesus, ita Lamatuan. Au nanambaꞌak akandoo ua Ndia. Ei basa nggei boe oo, mamahele neu Ndia, huu au ueng.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mae hataholi feꞌe kala taa simbok au dadik Lamatuak nadedenun, tehuu neu ko ei bubuluk so, mae, Lamatuak nadenu au, fo afada Ndia hehelun neu ei. Mete ma ei nau sangga ndia butin bali, na, mete ei nanggatutuu-nambadedeim leo. Huu, ei nanambaꞌak mia ita Lamatuan!
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Au sangga ataa asafali neu hataholi fo nateme soli salak neu au, leoiak:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ei duduꞌa mae, au ma Barnabas taa maena hak simbok nanaꞌa-nininuk neme hataholi la fo ai manoli sala do?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ei duduꞌa mae, ai taa maena hak, sao ina salanik, fo bisa tungga noꞌu, suek ono-lau nai mamana feꞌek do? Naa te, Lamatuak nadedenu feꞌe nala loo sao nala. Petrus mesa kana leondiak boe!
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Do, ei duduꞌa kada au ma Barnabas mesa nggai musi tao ues sangga doik, fo ai bisa masoda suek manoli hataholi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ei duduꞌam ndia, neten hata? Mete soldadu la. Ala taa hasa sila nanaꞌan ma baloꞌa nala. Mete kada hataholi mana tao ues lai osi anggol dale. Taa hambu esa kaꞌin, nae, “O taa bole muꞌa anggol boa kala sila!” Mete kada manahoo la. Sila laena hak fo haꞌi lala biꞌilombo lanea kala susu oen.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au kokolak leondiak taa tungga au, fo hataholi basa faik duduꞌa hehelin. Huu, Manetualain Heti-heu nala sila boe oo, lafada dedeꞌak leondiak boe.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nai baꞌi Musa Heti-heun nana sulak, nae, “Ledoeik sapi heheta hade, fo tao feꞌe hade no nggiin, na, boso lapa misa bafan, fo suek bisa naꞌa.” Ei duduꞌa maehetuk kada Lamatuak nau ela kada sapi mesa kana bisa naꞌa do?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 — ausente —
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Hataholi feꞌek mana manoli ei, naena hak, fo simbo nanaꞌak ma bua feꞌek neme ei mai do? Mete ma ai, na, leobee? Ai maena hak lena heni sila!
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Duduꞌa sudi kana dei! Malangga anggama la fo mana ono-lau lai hataholi Yahudi la Uma Ina Huhule-haladoin, ala lasoda leme fefeek fo hataholi leni kala. Ma hataholi mana ono-lau lai mei tunu-hotuk, ala bisa laꞌa mbaa, neme banda fo hataholi leni kala.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Leondiak boe, Lamatuak helu, nae, hataholi fo tatao-nonoꞌin nafada Karistus Hala Malolen, ala bisa lasoda leme sila tatao-nonoꞌin buna-boan mai. Ndia ndia, tetebes.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mae, au aena hak fo asoda leondiak, tehuu, au taa ahiik tao leondiak. Au taa sulak susulak ia no hihiik fo suek ei mulai fee au buas. Au ono-lau ei dook ia so, ma, au taa oke hata-hata neme ei mai. De, malolenak au mate, neme kada hataholi duduꞌa lae, au mulai oke sudi hata.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mae, au afada akandondoo henin hataholi, laꞌeneu Lamatuak Hala Malolen, tehuu, ndia taa dadik toꞌok fo au bisa kokolak koaok. Au musi afada hataholi laꞌeneu Lamatuak, huu Lamatuak ndia nadenu au leondiak. Mete ma au taa tao tungga au ueng leondiak, na, au soe ndia! Huu neu ko huhukuk tuda laꞌeneu au.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mete ma au tao ues ia kada tungga au hihii heheling, na, buas fo au hambuk ndia, sama leo kada nggadi fo hataholi mana tao ues sala simbon. Tehuu, mete ma au tao ues ia, huu Lamatuak nadenu au, na, ndia feꞌe. Huu, Ana namahele au, fo au anea Ndia bua mabelin ndia.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 De, mete ma leondiak, na, au nggading hata? Au taa paluu simbo nggadi! Au afada Lamatuak Hala Malolen, ma au taa oke hata-hata. Ndia ndia tao nala au ameda dai so. Ma namemeda manadaik ndia, sama leo au hambu au nggading. De, mae au aena hak mata-matak leo hataholi naena ues nafada Hala Malole, tehuu, au mesa nggau taa nau pake basa au hak.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Au ia, hataholi kalamboꞌis fo tao ues tungga au hihiing. Hataholi taa naena hak, fo nadenu au tao ues ia, do, tao ues ndia. Mae leondiak, tehuu au tao aok sama leo ata, fo basa hataholi laena hak ladenu au. No leondiak, na, au bisa tulun hataholi noꞌuk lena, fo ala lahele tungga Manetualain.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 De, mete ma au akabubua ua hataholi Yahudi, na, au tao aok leo hataholi Yahudi, fo tulun hataholi Yahudi mana malelak Lamatuak. Mete ma au akabubua ua hataholi mana toꞌu tingga-tingga Lamatuak Heti-heun, na, au tao tungga Lamatuak Heti-heun, suek au boe, tulu-fali sala, fo lalelak Lamatuak, (mae au bubuluk so, ae, tao tungga Heti-heuk ndia, taa bisa tao nala au malole ua Lamatuak).
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mete ma au akabubua ua hataholi taa mana bubuluk Lamatuak Heti-heun, na, au sama leo sila, fo ua sala leni Lamatuak leu. (Au taa mboꞌi heni Lamatuak Heti-heun fo Ana nakondan nesik baꞌi Musa, tehuu hatematak ia au asoda unik Karistus Heti-heun.)
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Soaneu hataholi fo dalen taa matea, na, au tao aok sama leo au daleng taa matea, fo au bisa kokoe sala, suek leni Manetualain leu. Soaneu basa hataholi la, na, au tao aok leo sila, fo mae leobee boe oo, au bisa tulun fee luma lasoda.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Au tao basa dedeꞌa kala ia, fo suek basa hataholi la bisa lamahele leu Lamatuak Hala Malolen. No leondiak, ita bisa hambu babaꞌek nai basa dedeꞌa malole la, fo Lamatuak nahiik fee ita.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Au fee nakandandaak neme nakasusudi nalaik. Hataholi noꞌu kala tungga lalaik, tehuu, mana hambu juara kada hataholi esak. De, o musi malai muni tean, fo suek dadik juara neu Lamatuak.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Basa hataholi mana tungga nakasusudi nalaik, musi tungga tebe-tebe hata fo ndia mesen nafadan hetu? Ala tao ues mbilu-mbuse leondiak, fo kada hambu solangga juara fo dei fo ana male. Tehuu, mete ma ita, na, ita tao ues fo hambu nggadi mana mahelek losa dodoon neu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 De, au taa alaik adabak. Tehuu au asusua tingga-tingga, alaik akandoo losa mateꞌek. Mete ma nakasasama au ua mana matutuk, na, au taa tutu salan, tehuu au tutu pesin.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Au tao tungga tebe-tebe, ma anoli tingga-tingga, fo suek au bisa ahele akandoo. Huu, taa malole, mete ma au afada hataholi feꞌek laꞌeneu Manetualain, naa te au mesa nggau laꞌolena heti-heuk, boe ma Lamatuak fee au uni nakasusudik deak uu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.