1 Coríntios 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Boso duduꞌa mae, au taa aena hak fo sulak leoiak fee ei. Huu, Manetualain nadenu au uu afada hataholi laꞌeneu Ndia. Au boe oo, ita itak Yesus, ita Lamatuan. Au nanambaꞌak akandoo ua Ndia. Ei basa nggei boe oo, mamahele neu Ndia, huu au ueng.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mae hataholi feꞌe kala taa simbok au dadik Lamatuak nadedenun, tehuu neu ko ei bubuluk so, mae, Lamatuak nadenu au, fo afada Ndia hehelun neu ei. Mete ma ei nau sangga ndia butin bali, na, mete ei nanggatutuu-nambadedeim leo. Huu, ei nanambaꞌak mia ita Lamatuan!
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Au sangga ataa asafali neu hataholi fo nateme soli salak neu au, leoiak:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ei duduꞌa mae, au ma Barnabas taa maena hak simbok nanaꞌa-nininuk neme hataholi la fo ai manoli sala do?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ei duduꞌa mae, ai taa maena hak, sao ina salanik, fo bisa tungga noꞌu, suek ono-lau nai mamana feꞌek do? Naa te, Lamatuak nadedenu feꞌe nala loo sao nala. Petrus mesa kana leondiak boe!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Do, ei duduꞌa kada au ma Barnabas mesa nggai musi tao ues sangga doik, fo ai bisa masoda suek manoli hataholi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ei duduꞌam ndia, neten hata? Mete soldadu la. Ala taa hasa sila nanaꞌan ma baloꞌa nala. Mete kada hataholi mana tao ues lai osi anggol dale. Taa hambu esa kaꞌin, nae, “O taa bole muꞌa anggol boa kala sila!” Mete kada manahoo la. Sila laena hak fo haꞌi lala biꞌilombo lanea kala susu oen.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Au kokolak leondiak taa tungga au, fo hataholi basa faik duduꞌa hehelin. Huu, Manetualain Heti-heu nala sila boe oo, lafada dedeꞌak leondiak boe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nai baꞌi Musa Heti-heun nana sulak, nae, “Ledoeik sapi heheta hade, fo tao feꞌe hade no nggiin, na, boso lapa misa bafan, fo suek bisa naꞌa.” Ei duduꞌa maehetuk kada Lamatuak nau ela kada sapi mesa kana bisa naꞌa do?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 — ausente —
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Hataholi feꞌek mana manoli ei, naena hak, fo simbo nanaꞌak ma bua feꞌek neme ei mai do? Mete ma ai, na, leobee? Ai maena hak lena heni sila!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Duduꞌa sudi kana dei! Malangga anggama la fo mana ono-lau lai hataholi Yahudi la Uma Ina Huhule-haladoin, ala lasoda leme fefeek fo hataholi leni kala. Ma hataholi mana ono-lau lai mei tunu-hotuk, ala bisa laꞌa mbaa, neme banda fo hataholi leni kala.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Leondiak boe, Lamatuak helu, nae, hataholi fo tatao-nonoꞌin nafada Karistus Hala Malolen, ala bisa lasoda leme sila tatao-nonoꞌin buna-boan mai. Ndia ndia, tetebes.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mae, au aena hak fo asoda leondiak, tehuu, au taa ahiik tao leondiak. Au taa sulak susulak ia no hihiik fo suek ei mulai fee au buas. Au ono-lau ei dook ia so, ma, au taa oke hata-hata neme ei mai. De, malolenak au mate, neme kada hataholi duduꞌa lae, au mulai oke sudi hata.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mae, au afada akandondoo henin hataholi, laꞌeneu Lamatuak Hala Malolen, tehuu, ndia taa dadik toꞌok fo au bisa kokolak koaok. Au musi afada hataholi laꞌeneu Lamatuak, huu Lamatuak ndia nadenu au leondiak. Mete ma au taa tao tungga au ueng leondiak, na, au soe ndia! Huu neu ko huhukuk tuda laꞌeneu au.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mete ma au tao ues ia kada tungga au hihii heheling, na, buas fo au hambuk ndia, sama leo kada nggadi fo hataholi mana tao ues sala simbon. Tehuu, mete ma au tao ues ia, huu Lamatuak nadenu au, na, ndia feꞌe. Huu, Ana namahele au, fo au anea Ndia bua mabelin ndia.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 De, mete ma leondiak, na, au nggading hata? Au taa paluu simbo nggadi! Au afada Lamatuak Hala Malolen, ma au taa oke hata-hata. Ndia ndia tao nala au ameda dai so. Ma namemeda manadaik ndia, sama leo au hambu au nggading. De, mae au aena hak mata-matak leo hataholi naena ues nafada Hala Malole, tehuu, au mesa nggau taa nau pake basa au hak.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Au ia, hataholi kalamboꞌis fo tao ues tungga au hihiing. Hataholi taa naena hak, fo nadenu au tao ues ia, do, tao ues ndia. Mae leondiak, tehuu au tao aok sama leo ata, fo basa hataholi laena hak ladenu au. No leondiak, na, au bisa tulun hataholi noꞌuk lena, fo ala lahele tungga Manetualain.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 De, mete ma au akabubua ua hataholi Yahudi, na, au tao aok leo hataholi Yahudi, fo tulun hataholi Yahudi mana malelak Lamatuak. Mete ma au akabubua ua hataholi mana toꞌu tingga-tingga Lamatuak Heti-heun, na, au tao tungga Lamatuak Heti-heun, suek au boe, tulu-fali sala, fo lalelak Lamatuak, (mae au bubuluk so, ae, tao tungga Heti-heuk ndia, taa bisa tao nala au malole ua Lamatuak).
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mete ma au akabubua ua hataholi taa mana bubuluk Lamatuak Heti-heun, na, au sama leo sila, fo ua sala leni Lamatuak leu. (Au taa mboꞌi heni Lamatuak Heti-heun fo Ana nakondan nesik baꞌi Musa, tehuu hatematak ia au asoda unik Karistus Heti-heun.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Soaneu hataholi fo dalen taa matea, na, au tao aok sama leo au daleng taa matea, fo au bisa kokoe sala, suek leni Manetualain leu. Soaneu basa hataholi la, na, au tao aok leo sila, fo mae leobee boe oo, au bisa tulun fee luma lasoda.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Au tao basa dedeꞌa kala ia, fo suek basa hataholi la bisa lamahele leu Lamatuak Hala Malolen. No leondiak, ita bisa hambu babaꞌek nai basa dedeꞌa malole la, fo Lamatuak nahiik fee ita.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Au fee nakandandaak neme nakasusudi nalaik. Hataholi noꞌu kala tungga lalaik, tehuu, mana hambu juara kada hataholi esak. De, o musi malai muni tean, fo suek dadik juara neu Lamatuak.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Basa hataholi mana tungga nakasusudi nalaik, musi tungga tebe-tebe hata fo ndia mesen nafadan hetu? Ala tao ues mbilu-mbuse leondiak, fo kada hambu solangga juara fo dei fo ana male. Tehuu, mete ma ita, na, ita tao ues fo hambu nggadi mana mahelek losa dodoon neu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 De, au taa alaik adabak. Tehuu au asusua tingga-tingga, alaik akandoo losa mateꞌek. Mete ma nakasasama au ua mana matutuk, na, au taa tutu salan, tehuu au tutu pesin.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Au tao tungga tebe-tebe, ma anoli tingga-tingga, fo suek au bisa ahele akandoo. Huu, taa malole, mete ma au afada hataholi feꞌek laꞌeneu Manetualain, naa te au mesa nggau laꞌolena heti-heuk, boe ma Lamatuak fee au uni nakasusudik deak uu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.