1 Coríntios 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Masusua fo masueao nai basa dedeꞌak lalaꞌen. Huu, taa hambu dedeꞌa feꞌek fo kasosoak lena bali. Sangga dalak fo Lamatuak Dulan fee babaꞌek fo ei bisa tao dedeꞌa-dedeꞌa malole. Nakalenak bali, ei hambu babaꞌek fo mafada Lamatuak hehelun.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Huu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, Dulak ndia feen koasa fo kada kokolak no Lamatuak, de hataholi mana makabubua lai ndia, taa bubuluk hataholi ndia kokolan.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tehuu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo nafada Lamatuak hehelun ndia, na, ana nafada heheluk ndia neu basa hataholi lai ndia. Ana nafofoꞌa hataholi namahehelen neu Lamatuak, tao natetea sila dale nala, ma kokoe hataholi mana dale hedi kala.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Hataholi mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, kada ana tao natea ndia aon. Tehuu hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, tamba tao natea basa hataholi salanik makabubuak nai ndia.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Au hihiing na, ei basa nggei bisa kokolak minik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Tehuu au ahiik anaseli, fo ei bisa mafada Lamatuak hehelun. Huu, hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, sosoan lena heni neme hataholi fo kada kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Mete ma kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole boe, sadi hambu hataholi bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan. No leondiak, na, heheluk ndia bisa boe tao natea basa hataholi salani kala, fo ala bisa lalelak.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Tolanoo susue nggalei! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei taa malelak, na, ei hambu nanalan hata? Taa hetu? Tehuu mete ma au kokolak ua ei, na, malolenak au afada Lamatuak hihii-nanaun. Malolenak au buka dedeꞌak fo makahulun taa manggaledok. Malolenak au tulun ei, fo malelak dedeꞌak no malolen lena bali. Malolenak au asanenedak ei Lamatuak Dedeꞌa-kokolan. Malolenak au anoli ei. Ndia, bei fo kasosoak neu ei hetu?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Leondiak boe oo, no bua musii kala. Mae sila taa kasodak, tehuu ala tao liik mata-matak. Pake kinuk do, sasanu do, gitar do, mete ma ndia not tao liin kofeꞌek, na, neu ko hataholi taa bisa lalelak sosodak bee ndia ana taon hetu?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ma mete ma toꞌik liin taa manggaledok, na, talobee fo soldadu la bisa bubuluk liik ndia tao tanda fo ala lahehele latati? Taa bisa hetu?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Leondiak boe neu ei. Mete ma ei kokolak minik dedeꞌak feꞌek fo hataholi taa lalelak kana no manggaledok, na, ndia sama leo kada ei kokolak mia ani. Kada sosoa taak, huu hataholi taa bisa lalelak o hihiim!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Hambu dedeꞌak noꞌun seli lai daebafok ia, ma esa-esak no ndia ndandaa hehelin.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Mete ma au taa bubuluk hataholi feꞌek dedeꞌan, na, ndia sosoan taa fa boe neu au. Au taa alelak sila, ma sila boe oo taa lalelak au. Ai esa-esak dadik hataholi nusa dea.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Leondiak boe oo, no ei. Ei nau hambu babaꞌek neme Lamatuak mai. Ndia malole. Tehuu malolenak ei masusua fo hambu babaꞌek fo suek ei bisa paken miu tulu-fali tao matea hataholi kamahele noꞌu kala dalen!
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 De, hataholi fo mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, malolenak ana hule-haladoi fo Lamatuak boe fee ndia babaꞌek, fo bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mete ma au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng, na au taa alelak au kokolak hata ndia.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 De, ndia malolen, au taon leobee? Au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, hule-haladoi unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein. Leondiak boe, au soda koa-kiok neu Lamatuak, unik Ndia Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, bisa soda unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein boe.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Mete ma o kokolak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, fo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, tehuu hambu hataholi nai ndia fo taa nalelak dedeꞌa kala sila, na, talobee fo sila bisa dalek esa lo o? Ledoeik o moke makasi neu Lamatuak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, talobee fo sila bisa sama-sama lakaheik lo o, lae, “Tetebes ndia!” Taa bisa hetu? Huu tala lalelak o kokolam ndia.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Bisa boe, o moke makasi leondiak neu Lamatuak. Tehuu ndia taa tao natea hataholi feꞌek dalen.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Fama ei taa bubuluk, tehuu au kokolak unik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai lena heni ei basa nggei. Ma au oke makasi neu Lamatuak, huu Ana tao nala au bisa kokolak leondiak.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tehuu mete ma hataholi kamahele kala lakabubua, na, au kokolak unik dedeꞌa deꞌek kekeꞌu anak fo lalelak kana, nakalenak au anoli sala unik kokola naluk fo mangginggiik neme Lamatuak Dulan mai fo tala lalela kana.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tolanoo susue nggalei! Mete ma ei nau malelak sudik dedeꞌak hata, na, ei musi manoli tungga duduꞌak leo hataholi lasik. Boso duduꞌa sama leo kakana kadiꞌi kala! Tehuu, no dedeꞌa manggalauk, na, ei musi leo kakana anak, fo taa tao nalelak dedeꞌa manggalauk, huu dale nala malalaok.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Nai Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Huu ndia de, ei bisa mita, mete ma hataholi kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia dadik tanda neu hataholi fo bei ta namahele neu Lamatuak, fo ala bisa lita Ndia koasan. Ndia taa tulun hataholi fo kamahele kala neu Lamatuak so. Tehuu mete ma, hataholi nafada Lamatuak hehelun, na, ndia taa tulun hataholi bei ta kamahelek neu Ndia.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Leo ei basa nggei makabubua, boe ma basan kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa mana malelak dedeꞌa kala sila, maso lai ei lalada mala, na, dei fo ala duduꞌa leobee? Neu ko ala lae, “Hataholi manai ia kala lamulu so bae maa!”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Leo ei basa nggei makokola mafada Lamatuak hehelun, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa nalelak heheluk sila, maso lai ei lalada mala, neu ko hataholi la sila nau lamanene hata fo ei kokolak ndia, te ndia natudu sila sala nala, losa ala palisak lutu-lutuk sila soda hehelin.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Boe ma dedeꞌa manggalauk fo nana nafunik nai dalen nala, dei fo nana bukak fo basa hataholi la bubuluk. Basa boe ma, dei fo ala sendek lunggu-langgan nala fo lakaluku-lakatele leu Manetualain, lae, “Wei! Manggaledok so, Manetualain nai ei lalada mala!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 De, tolanoo susue nggalei! Mete ma ei makabubua, na, hataholi esa-esak no ndia babaꞌen. Hambu mana soda fo koa-kiok neu Manetualain. Hambu mana manoli hataholi laꞌeneu Lamatuak. Hambu mana mafada dedeꞌak neme Lamatuak mai, fo makahulun nana nafunik. Hambu mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Ma hambu fo bisa nafada kokolak sila ndandaan. Basa dedeꞌa kala sila, musi latetea hataholi feꞌe kala namahehelen.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mete ma hambu hataholi nateme kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole. Tehuu mae kada hataholi dua do telu, na, dai ndia so. Boso noꞌu kala. Esa kokolak basa dei, bei fo esa kokolak bali. Ma musi hambu hataholi fo bisa nafada sila kokola nala ndandaan.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Leo mete ma taa hambu hataholi bisa nafada kokolak sila ndandaan, na, boso kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, nai hataholi noꞌu kala matan. Ela fo ala kokolak loa-naluk nai sila dale heheli nala. Sila boe oo, bisa kokolak lo Lamatuak leondiak.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Mete ma ei makabubua, na, kada dua do telu, fo kokolak mafada Lamatuak hehelun. Feꞌe kala timba-tai neulalau sila kokola nala.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Tehuu leo Lamatuak nafada dedeꞌak esa fo makahulun taa manggaledok, neu hataholi esa fo nanggatuuk nai ndia, na, hataholi ndia musi nafada dedeꞌak ndia neu basa malai ndia kala. Ma hataholi fo mana kokolak manai mata musi hahae, fo fee lelak neu hataholi fo bei fo namanene neme Lamatuak ndia mai, fo ana kokolak.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Teteben, na, ei basa nggei bisa mafada Lamatuak hehelun. Tehuu, ela hataholi esa kokolak basa, bei fo ndia nonoon. No leondiak, na basa hataholi la bisa lamanene, basa sala lanoli ma basa sala bisa lameda sila dale nala boe latea.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Masanenedak, hataholi mana kokolak nafada Lamatuak hehelun boe oo, musi heti nalelak ndia aon. Basa na, esa bisa nahani esa, ma feꞌek bisa nakatataka nala aon.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Huu, taa hambu naodek nai Manetualain. Basan nana hetik ma ndoo-ndoo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ina kala musi langgatuuk ndoo-ndoo. Boso bafa nala beau. Ala musi lamanene leu malangga nala. Huu, Manetualain Heti-heun boe oo, nafada leondiak, hetu?
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Mete ma hambu inak esa natane dedeꞌak esa, na, ela ana fali dei, bei fo natane ndia sao toun. Huu, mete ma ina kala lahuu lai uma huhule-haladoik dale, na, ndia kada tao nakamamaek!
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ei duduꞌa mae leobee!? Huu Manetualain Dedeꞌa-kokolan taa neme ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan taa kada fee ei mesa nggei nai kota Korintus! Duduꞌa neulalau dei!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mete ma hambu hataholi ana taok aon bisa nafada Lamatuak hehelun, fo, duduꞌa nae ndia simbo koasa neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia mesa kana bubuluk, nae, dedeꞌak fo au sulak fee ei ndia, taa heti-heuk neme au mai, tehuu ndia palenda neme Yesus fo ita Lamatuan mai.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mete ma hambu hataholi taa nau simbo dedeꞌa kala sila, na, ei boso simbok ndia.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Tolanoo susue nggalei! Mbalak eik, fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Lamatuak hehelun. Ma boso kaꞌi hataholi, mae, ala taa bole kokolak lenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 De, mete ma ei makabubua, na, makalalaꞌok basan no tetebes, fo tungga mandaan. Dedeꞌak esa laꞌok dei, bei fo feꞌek tungga. Makalalaꞌok basan no nana hetik. Boso babali kasa!
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.