1 Coríntios 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Masusua fo masueao nai basa dedeꞌak lalaꞌen. Huu, taa hambu dedeꞌa feꞌek fo kasosoak lena bali. Sangga dalak fo Lamatuak Dulan fee babaꞌek fo ei bisa tao dedeꞌa-dedeꞌa malole. Nakalenak bali, ei hambu babaꞌek fo mafada Lamatuak hehelun.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Huu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, Dulak ndia feen koasa fo kada kokolak no Lamatuak, de hataholi mana makabubua lai ndia, taa bubuluk hataholi ndia kokolan.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Tehuu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo nafada Lamatuak hehelun ndia, na, ana nafada heheluk ndia neu basa hataholi lai ndia. Ana nafofoꞌa hataholi namahehelen neu Lamatuak, tao natetea sila dale nala, ma kokoe hataholi mana dale hedi kala.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Hataholi mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, kada ana tao natea ndia aon. Tehuu hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, tamba tao natea basa hataholi salanik makabubuak nai ndia.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Au hihiing na, ei basa nggei bisa kokolak minik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Tehuu au ahiik anaseli, fo ei bisa mafada Lamatuak hehelun. Huu, hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, sosoan lena heni neme hataholi fo kada kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Mete ma kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole boe, sadi hambu hataholi bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan. No leondiak, na, heheluk ndia bisa boe tao natea basa hataholi salani kala, fo ala bisa lalelak.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tolanoo susue nggalei! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei taa malelak, na, ei hambu nanalan hata? Taa hetu? Tehuu mete ma au kokolak ua ei, na, malolenak au afada Lamatuak hihii-nanaun. Malolenak au buka dedeꞌak fo makahulun taa manggaledok. Malolenak au tulun ei, fo malelak dedeꞌak no malolen lena bali. Malolenak au asanenedak ei Lamatuak Dedeꞌa-kokolan. Malolenak au anoli ei. Ndia, bei fo kasosoak neu ei hetu?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Leondiak boe oo, no bua musii kala. Mae sila taa kasodak, tehuu ala tao liik mata-matak. Pake kinuk do, sasanu do, gitar do, mete ma ndia not tao liin kofeꞌek, na, neu ko hataholi taa bisa lalelak sosodak bee ndia ana taon hetu?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ma mete ma toꞌik liin taa manggaledok, na, talobee fo soldadu la bisa bubuluk liik ndia tao tanda fo ala lahehele latati? Taa bisa hetu?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Leondiak boe neu ei. Mete ma ei kokolak minik dedeꞌak feꞌek fo hataholi taa lalelak kana no manggaledok, na, ndia sama leo kada ei kokolak mia ani. Kada sosoa taak, huu hataholi taa bisa lalelak o hihiim!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Hambu dedeꞌak noꞌun seli lai daebafok ia, ma esa-esak no ndia ndandaa hehelin.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mete ma au taa bubuluk hataholi feꞌek dedeꞌan, na, ndia sosoan taa fa boe neu au. Au taa alelak sila, ma sila boe oo taa lalelak au. Ai esa-esak dadik hataholi nusa dea.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Leondiak boe oo, no ei. Ei nau hambu babaꞌek neme Lamatuak mai. Ndia malole. Tehuu malolenak ei masusua fo hambu babaꞌek fo suek ei bisa paken miu tulu-fali tao matea hataholi kamahele noꞌu kala dalen!
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 De, hataholi fo mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, malolenak ana hule-haladoi fo Lamatuak boe fee ndia babaꞌek, fo bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mete ma au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng, na au taa alelak au kokolak hata ndia.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 De, ndia malolen, au taon leobee? Au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, hule-haladoi unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein. Leondiak boe, au soda koa-kiok neu Lamatuak, unik Ndia Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, bisa soda unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein boe.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mete ma o kokolak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, fo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, tehuu hambu hataholi nai ndia fo taa nalelak dedeꞌa kala sila, na, talobee fo sila bisa dalek esa lo o? Ledoeik o moke makasi neu Lamatuak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, talobee fo sila bisa sama-sama lakaheik lo o, lae, “Tetebes ndia!” Taa bisa hetu? Huu tala lalelak o kokolam ndia.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Bisa boe, o moke makasi leondiak neu Lamatuak. Tehuu ndia taa tao natea hataholi feꞌek dalen.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Fama ei taa bubuluk, tehuu au kokolak unik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai lena heni ei basa nggei. Ma au oke makasi neu Lamatuak, huu Ana tao nala au bisa kokolak leondiak.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Tehuu mete ma hataholi kamahele kala lakabubua, na, au kokolak unik dedeꞌa deꞌek kekeꞌu anak fo lalelak kana, nakalenak au anoli sala unik kokola naluk fo mangginggiik neme Lamatuak Dulan mai fo tala lalela kana.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Tolanoo susue nggalei! Mete ma ei nau malelak sudik dedeꞌak hata, na, ei musi manoli tungga duduꞌak leo hataholi lasik. Boso duduꞌa sama leo kakana kadiꞌi kala! Tehuu, no dedeꞌa manggalauk, na, ei musi leo kakana anak, fo taa tao nalelak dedeꞌa manggalauk, huu dale nala malalaok.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nai Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Huu ndia de, ei bisa mita, mete ma hataholi kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia dadik tanda neu hataholi fo bei ta namahele neu Lamatuak, fo ala bisa lita Ndia koasan. Ndia taa tulun hataholi fo kamahele kala neu Lamatuak so. Tehuu mete ma, hataholi nafada Lamatuak hehelun, na, ndia taa tulun hataholi bei ta kamahelek neu Ndia.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Leo ei basa nggei makabubua, boe ma basan kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa mana malelak dedeꞌa kala sila, maso lai ei lalada mala, na, dei fo ala duduꞌa leobee? Neu ko ala lae, “Hataholi manai ia kala lamulu so bae maa!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Leo ei basa nggei makokola mafada Lamatuak hehelun, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa nalelak heheluk sila, maso lai ei lalada mala, neu ko hataholi la sila nau lamanene hata fo ei kokolak ndia, te ndia natudu sila sala nala, losa ala palisak lutu-lutuk sila soda hehelin.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Boe ma dedeꞌa manggalauk fo nana nafunik nai dalen nala, dei fo nana bukak fo basa hataholi la bubuluk. Basa boe ma, dei fo ala sendek lunggu-langgan nala fo lakaluku-lakatele leu Manetualain, lae, “Wei! Manggaledok so, Manetualain nai ei lalada mala!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 De, tolanoo susue nggalei! Mete ma ei makabubua, na, hataholi esa-esak no ndia babaꞌen. Hambu mana soda fo koa-kiok neu Manetualain. Hambu mana manoli hataholi laꞌeneu Lamatuak. Hambu mana mafada dedeꞌak neme Lamatuak mai, fo makahulun nana nafunik. Hambu mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Ma hambu fo bisa nafada kokolak sila ndandaan. Basa dedeꞌa kala sila, musi latetea hataholi feꞌe kala namahehelen.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mete ma hambu hataholi nateme kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole. Tehuu mae kada hataholi dua do telu, na, dai ndia so. Boso noꞌu kala. Esa kokolak basa dei, bei fo esa kokolak bali. Ma musi hambu hataholi fo bisa nafada sila kokola nala ndandaan.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Leo mete ma taa hambu hataholi bisa nafada kokolak sila ndandaan, na, boso kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, nai hataholi noꞌu kala matan. Ela fo ala kokolak loa-naluk nai sila dale heheli nala. Sila boe oo, bisa kokolak lo Lamatuak leondiak.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mete ma ei makabubua, na, kada dua do telu, fo kokolak mafada Lamatuak hehelun. Feꞌe kala timba-tai neulalau sila kokola nala.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Tehuu leo Lamatuak nafada dedeꞌak esa fo makahulun taa manggaledok, neu hataholi esa fo nanggatuuk nai ndia, na, hataholi ndia musi nafada dedeꞌak ndia neu basa malai ndia kala. Ma hataholi fo mana kokolak manai mata musi hahae, fo fee lelak neu hataholi fo bei fo namanene neme Lamatuak ndia mai, fo ana kokolak.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Teteben, na, ei basa nggei bisa mafada Lamatuak hehelun. Tehuu, ela hataholi esa kokolak basa, bei fo ndia nonoon. No leondiak, na basa hataholi la bisa lamanene, basa sala lanoli ma basa sala bisa lameda sila dale nala boe latea.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Masanenedak, hataholi mana kokolak nafada Lamatuak hehelun boe oo, musi heti nalelak ndia aon. Basa na, esa bisa nahani esa, ma feꞌek bisa nakatataka nala aon.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Huu, taa hambu naodek nai Manetualain. Basan nana hetik ma ndoo-ndoo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ina kala musi langgatuuk ndoo-ndoo. Boso bafa nala beau. Ala musi lamanene leu malangga nala. Huu, Manetualain Heti-heun boe oo, nafada leondiak, hetu?
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mete ma hambu inak esa natane dedeꞌak esa, na, ela ana fali dei, bei fo natane ndia sao toun. Huu, mete ma ina kala lahuu lai uma huhule-haladoik dale, na, ndia kada tao nakamamaek!
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ei duduꞌa mae leobee!? Huu Manetualain Dedeꞌa-kokolan taa neme ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan taa kada fee ei mesa nggei nai kota Korintus! Duduꞌa neulalau dei!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mete ma hambu hataholi ana taok aon bisa nafada Lamatuak hehelun, fo, duduꞌa nae ndia simbo koasa neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia mesa kana bubuluk, nae, dedeꞌak fo au sulak fee ei ndia, taa heti-heuk neme au mai, tehuu ndia palenda neme Yesus fo ita Lamatuan mai.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mete ma hambu hataholi taa nau simbo dedeꞌa kala sila, na, ei boso simbok ndia.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Tolanoo susue nggalei! Mbalak eik, fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Lamatuak hehelun. Ma boso kaꞌi hataholi, mae, ala taa bole kokolak lenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 De, mete ma ei makabubua, na, makalalaꞌok basan no tetebes, fo tungga mandaan. Dedeꞌak esa laꞌok dei, bei fo feꞌek tungga. Makalalaꞌok basan no nana hetik. Boso babali kasa!
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.