1 Coríntios 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masusua fo masueao nai basa dedeꞌak lalaꞌen. Huu, taa hambu dedeꞌa feꞌek fo kasosoak lena bali. Sangga dalak fo Lamatuak Dulan fee babaꞌek fo ei bisa tao dedeꞌa-dedeꞌa malole. Nakalenak bali, ei hambu babaꞌek fo mafada Lamatuak hehelun.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Huu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, Dulak ndia feen koasa fo kada kokolak no Lamatuak, de hataholi mana makabubua lai ndia, taa bubuluk hataholi ndia kokolan.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Tehuu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo nafada Lamatuak hehelun ndia, na, ana nafada heheluk ndia neu basa hataholi lai ndia. Ana nafofoꞌa hataholi namahehelen neu Lamatuak, tao natetea sila dale nala, ma kokoe hataholi mana dale hedi kala.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Hataholi mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, kada ana tao natea ndia aon. Tehuu hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, tamba tao natea basa hataholi salanik makabubuak nai ndia.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Au hihiing na, ei basa nggei bisa kokolak minik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Tehuu au ahiik anaseli, fo ei bisa mafada Lamatuak hehelun. Huu, hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, sosoan lena heni neme hataholi fo kada kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Mete ma kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole boe, sadi hambu hataholi bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan. No leondiak, na, heheluk ndia bisa boe tao natea basa hataholi salani kala, fo ala bisa lalelak.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Tolanoo susue nggalei! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei taa malelak, na, ei hambu nanalan hata? Taa hetu? Tehuu mete ma au kokolak ua ei, na, malolenak au afada Lamatuak hihii-nanaun. Malolenak au buka dedeꞌak fo makahulun taa manggaledok. Malolenak au tulun ei, fo malelak dedeꞌak no malolen lena bali. Malolenak au asanenedak ei Lamatuak Dedeꞌa-kokolan. Malolenak au anoli ei. Ndia, bei fo kasosoak neu ei hetu?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Leondiak boe oo, no bua musii kala. Mae sila taa kasodak, tehuu ala tao liik mata-matak. Pake kinuk do, sasanu do, gitar do, mete ma ndia not tao liin kofeꞌek, na, neu ko hataholi taa bisa lalelak sosodak bee ndia ana taon hetu?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ma mete ma toꞌik liin taa manggaledok, na, talobee fo soldadu la bisa bubuluk liik ndia tao tanda fo ala lahehele latati? Taa bisa hetu?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Leondiak boe neu ei. Mete ma ei kokolak minik dedeꞌak feꞌek fo hataholi taa lalelak kana no manggaledok, na, ndia sama leo kada ei kokolak mia ani. Kada sosoa taak, huu hataholi taa bisa lalelak o hihiim!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Hambu dedeꞌak noꞌun seli lai daebafok ia, ma esa-esak no ndia ndandaa hehelin.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Mete ma au taa bubuluk hataholi feꞌek dedeꞌan, na, ndia sosoan taa fa boe neu au. Au taa alelak sila, ma sila boe oo taa lalelak au. Ai esa-esak dadik hataholi nusa dea.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Leondiak boe oo, no ei. Ei nau hambu babaꞌek neme Lamatuak mai. Ndia malole. Tehuu malolenak ei masusua fo hambu babaꞌek fo suek ei bisa paken miu tulu-fali tao matea hataholi kamahele noꞌu kala dalen!
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 De, hataholi fo mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, malolenak ana hule-haladoi fo Lamatuak boe fee ndia babaꞌek, fo bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mete ma au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng, na au taa alelak au kokolak hata ndia.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 De, ndia malolen, au taon leobee? Au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, hule-haladoi unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein. Leondiak boe, au soda koa-kiok neu Lamatuak, unik Ndia Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, bisa soda unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein boe.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Mete ma o kokolak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, fo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, tehuu hambu hataholi nai ndia fo taa nalelak dedeꞌa kala sila, na, talobee fo sila bisa dalek esa lo o? Ledoeik o moke makasi neu Lamatuak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, talobee fo sila bisa sama-sama lakaheik lo o, lae, “Tetebes ndia!” Taa bisa hetu? Huu tala lalelak o kokolam ndia.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Bisa boe, o moke makasi leondiak neu Lamatuak. Tehuu ndia taa tao natea hataholi feꞌek dalen.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Fama ei taa bubuluk, tehuu au kokolak unik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai lena heni ei basa nggei. Ma au oke makasi neu Lamatuak, huu Ana tao nala au bisa kokolak leondiak.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Tehuu mete ma hataholi kamahele kala lakabubua, na, au kokolak unik dedeꞌa deꞌek kekeꞌu anak fo lalelak kana, nakalenak au anoli sala unik kokola naluk fo mangginggiik neme Lamatuak Dulan mai fo tala lalela kana.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Tolanoo susue nggalei! Mete ma ei nau malelak sudik dedeꞌak hata, na, ei musi manoli tungga duduꞌak leo hataholi lasik. Boso duduꞌa sama leo kakana kadiꞌi kala! Tehuu, no dedeꞌa manggalauk, na, ei musi leo kakana anak, fo taa tao nalelak dedeꞌa manggalauk, huu dale nala malalaok.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nai Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Huu ndia de, ei bisa mita, mete ma hataholi kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia dadik tanda neu hataholi fo bei ta namahele neu Lamatuak, fo ala bisa lita Ndia koasan. Ndia taa tulun hataholi fo kamahele kala neu Lamatuak so. Tehuu mete ma, hataholi nafada Lamatuak hehelun, na, ndia taa tulun hataholi bei ta kamahelek neu Ndia.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Leo ei basa nggei makabubua, boe ma basan kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa mana malelak dedeꞌa kala sila, maso lai ei lalada mala, na, dei fo ala duduꞌa leobee? Neu ko ala lae, “Hataholi manai ia kala lamulu so bae maa!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Leo ei basa nggei makokola mafada Lamatuak hehelun, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa nalelak heheluk sila, maso lai ei lalada mala, neu ko hataholi la sila nau lamanene hata fo ei kokolak ndia, te ndia natudu sila sala nala, losa ala palisak lutu-lutuk sila soda hehelin.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Boe ma dedeꞌa manggalauk fo nana nafunik nai dalen nala, dei fo nana bukak fo basa hataholi la bubuluk. Basa boe ma, dei fo ala sendek lunggu-langgan nala fo lakaluku-lakatele leu Manetualain, lae, “Wei! Manggaledok so, Manetualain nai ei lalada mala!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 De, tolanoo susue nggalei! Mete ma ei makabubua, na, hataholi esa-esak no ndia babaꞌen. Hambu mana soda fo koa-kiok neu Manetualain. Hambu mana manoli hataholi laꞌeneu Lamatuak. Hambu mana mafada dedeꞌak neme Lamatuak mai, fo makahulun nana nafunik. Hambu mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Ma hambu fo bisa nafada kokolak sila ndandaan. Basa dedeꞌa kala sila, musi latetea hataholi feꞌe kala namahehelen.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Mete ma hambu hataholi nateme kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole. Tehuu mae kada hataholi dua do telu, na, dai ndia so. Boso noꞌu kala. Esa kokolak basa dei, bei fo esa kokolak bali. Ma musi hambu hataholi fo bisa nafada sila kokola nala ndandaan.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Leo mete ma taa hambu hataholi bisa nafada kokolak sila ndandaan, na, boso kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, nai hataholi noꞌu kala matan. Ela fo ala kokolak loa-naluk nai sila dale heheli nala. Sila boe oo, bisa kokolak lo Lamatuak leondiak.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mete ma ei makabubua, na, kada dua do telu, fo kokolak mafada Lamatuak hehelun. Feꞌe kala timba-tai neulalau sila kokola nala.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Tehuu leo Lamatuak nafada dedeꞌak esa fo makahulun taa manggaledok, neu hataholi esa fo nanggatuuk nai ndia, na, hataholi ndia musi nafada dedeꞌak ndia neu basa malai ndia kala. Ma hataholi fo mana kokolak manai mata musi hahae, fo fee lelak neu hataholi fo bei fo namanene neme Lamatuak ndia mai, fo ana kokolak.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Teteben, na, ei basa nggei bisa mafada Lamatuak hehelun. Tehuu, ela hataholi esa kokolak basa, bei fo ndia nonoon. No leondiak, na basa hataholi la bisa lamanene, basa sala lanoli ma basa sala bisa lameda sila dale nala boe latea.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Masanenedak, hataholi mana kokolak nafada Lamatuak hehelun boe oo, musi heti nalelak ndia aon. Basa na, esa bisa nahani esa, ma feꞌek bisa nakatataka nala aon.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Huu, taa hambu naodek nai Manetualain. Basan nana hetik ma ndoo-ndoo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ina kala musi langgatuuk ndoo-ndoo. Boso bafa nala beau. Ala musi lamanene leu malangga nala. Huu, Manetualain Heti-heun boe oo, nafada leondiak, hetu?
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Mete ma hambu inak esa natane dedeꞌak esa, na, ela ana fali dei, bei fo natane ndia sao toun. Huu, mete ma ina kala lahuu lai uma huhule-haladoik dale, na, ndia kada tao nakamamaek!
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ei duduꞌa mae leobee!? Huu Manetualain Dedeꞌa-kokolan taa neme ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan taa kada fee ei mesa nggei nai kota Korintus! Duduꞌa neulalau dei!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mete ma hambu hataholi ana taok aon bisa nafada Lamatuak hehelun, fo, duduꞌa nae ndia simbo koasa neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia mesa kana bubuluk, nae, dedeꞌak fo au sulak fee ei ndia, taa heti-heuk neme au mai, tehuu ndia palenda neme Yesus fo ita Lamatuan mai.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mete ma hambu hataholi taa nau simbo dedeꞌa kala sila, na, ei boso simbok ndia.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Tolanoo susue nggalei! Mbalak eik, fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Lamatuak hehelun. Ma boso kaꞌi hataholi, mae, ala taa bole kokolak lenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 De, mete ma ei makabubua, na, makalalaꞌok basan no tetebes, fo tungga mandaan. Dedeꞌak esa laꞌok dei, bei fo feꞌek tungga. Makalalaꞌok basan no nana hetik. Boso babali kasa!
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.