1 Coríntios 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Masusua fo masueao nai basa dedeꞌak lalaꞌen. Huu, taa hambu dedeꞌa feꞌek fo kasosoak lena bali. Sangga dalak fo Lamatuak Dulan fee babaꞌek fo ei bisa tao dedeꞌa-dedeꞌa malole. Nakalenak bali, ei hambu babaꞌek fo mafada Lamatuak hehelun.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Huu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, Dulak ndia feen koasa fo kada kokolak no Lamatuak, de hataholi mana makabubua lai ndia, taa bubuluk hataholi ndia kokolan.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Tehuu, mete ma hataholi hambu babaꞌek fo nafada Lamatuak hehelun ndia, na, ana nafada heheluk ndia neu basa hataholi lai ndia. Ana nafofoꞌa hataholi namahehelen neu Lamatuak, tao natetea sila dale nala, ma kokoe hataholi mana dale hedi kala.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Hataholi mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, kada ana tao natea ndia aon. Tehuu hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, tamba tao natea basa hataholi salanik makabubuak nai ndia.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au hihiing na, ei basa nggei bisa kokolak minik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Tehuu au ahiik anaseli, fo ei bisa mafada Lamatuak hehelun. Huu, hataholi mana mafada Lamatuak hehelun ndia, sosoan lena heni neme hataholi fo kada kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Mete ma kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole boe, sadi hambu hataholi bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan. No leondiak, na, heheluk ndia bisa boe tao natea basa hataholi salani kala, fo ala bisa lalelak.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tolanoo susue nggalei! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei taa malelak, na, ei hambu nanalan hata? Taa hetu? Tehuu mete ma au kokolak ua ei, na, malolenak au afada Lamatuak hihii-nanaun. Malolenak au buka dedeꞌak fo makahulun taa manggaledok. Malolenak au tulun ei, fo malelak dedeꞌak no malolen lena bali. Malolenak au asanenedak ei Lamatuak Dedeꞌa-kokolan. Malolenak au anoli ei. Ndia, bei fo kasosoak neu ei hetu?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Leondiak boe oo, no bua musii kala. Mae sila taa kasodak, tehuu ala tao liik mata-matak. Pake kinuk do, sasanu do, gitar do, mete ma ndia not tao liin kofeꞌek, na, neu ko hataholi taa bisa lalelak sosodak bee ndia ana taon hetu?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ma mete ma toꞌik liin taa manggaledok, na, talobee fo soldadu la bisa bubuluk liik ndia tao tanda fo ala lahehele latati? Taa bisa hetu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leondiak boe neu ei. Mete ma ei kokolak minik dedeꞌak feꞌek fo hataholi taa lalelak kana no manggaledok, na, ndia sama leo kada ei kokolak mia ani. Kada sosoa taak, huu hataholi taa bisa lalelak o hihiim!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Hambu dedeꞌak noꞌun seli lai daebafok ia, ma esa-esak no ndia ndandaa hehelin.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Mete ma au taa bubuluk hataholi feꞌek dedeꞌan, na, ndia sosoan taa fa boe neu au. Au taa alelak sila, ma sila boe oo taa lalelak au. Ai esa-esak dadik hataholi nusa dea.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Leondiak boe oo, no ei. Ei nau hambu babaꞌek neme Lamatuak mai. Ndia malole. Tehuu malolenak ei masusua fo hambu babaꞌek fo suek ei bisa paken miu tulu-fali tao matea hataholi kamahele noꞌu kala dalen!
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 De, hataholi fo mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, malolenak ana hule-haladoi fo Lamatuak boe fee ndia babaꞌek, fo bisa nafada dedeꞌak ndia ndandaan.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Mete ma au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng, na au taa alelak au kokolak hata ndia.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 De, ndia malolen, au taon leobee? Au hule-haladoi unik Lamatuak Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, hule-haladoi unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein. Leondiak boe, au soda koa-kiok neu Lamatuak, unik Ndia Dulan manai au daleng. Ma au boe oo, bisa soda unik dedeꞌa deꞌek fo au alela kana. Au pake dua sala, tehuu esa-esak no ndia ledoein boe.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mete ma o kokolak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, fo soꞌuk koa-kiok neu Manetualain, tehuu hambu hataholi nai ndia fo taa nalelak dedeꞌa kala sila, na, talobee fo sila bisa dalek esa lo o? Ledoeik o moke makasi neu Lamatuak munik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, talobee fo sila bisa sama-sama lakaheik lo o, lae, “Tetebes ndia!” Taa bisa hetu? Huu tala lalelak o kokolam ndia.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Bisa boe, o moke makasi leondiak neu Lamatuak. Tehuu ndia taa tao natea hataholi feꞌek dalen.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Fama ei taa bubuluk, tehuu au kokolak unik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai lena heni ei basa nggei. Ma au oke makasi neu Lamatuak, huu Ana tao nala au bisa kokolak leondiak.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Tehuu mete ma hataholi kamahele kala lakabubua, na, au kokolak unik dedeꞌa deꞌek kekeꞌu anak fo lalelak kana, nakalenak au anoli sala unik kokola naluk fo mangginggiik neme Lamatuak Dulan mai fo tala lalela kana.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Tolanoo susue nggalei! Mete ma ei nau malelak sudik dedeꞌak hata, na, ei musi manoli tungga duduꞌak leo hataholi lasik. Boso duduꞌa sama leo kakana kadiꞌi kala! Tehuu, no dedeꞌa manggalauk, na, ei musi leo kakana anak, fo taa tao nalelak dedeꞌa manggalauk, huu dale nala malalaok.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Nai Lamatuak Susula Malalaon, nana sulak, nae:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Huu ndia de, ei bisa mita, mete ma hataholi kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia dadik tanda neu hataholi fo bei ta namahele neu Lamatuak, fo ala bisa lita Ndia koasan. Ndia taa tulun hataholi fo kamahele kala neu Lamatuak so. Tehuu mete ma, hataholi nafada Lamatuak hehelun, na, ndia taa tulun hataholi bei ta kamahelek neu Ndia.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Leo ei basa nggei makabubua, boe ma basan kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa mana malelak dedeꞌa kala sila, maso lai ei lalada mala, na, dei fo ala duduꞌa leobee? Neu ko ala lae, “Hataholi manai ia kala lamulu so bae maa!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Leo ei basa nggei makokola mafada Lamatuak hehelun, ma hambu hataholi taa kamahelek, do hataholi taa nalelak heheluk sila, maso lai ei lalada mala, neu ko hataholi la sila nau lamanene hata fo ei kokolak ndia, te ndia natudu sila sala nala, losa ala palisak lutu-lutuk sila soda hehelin.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Boe ma dedeꞌa manggalauk fo nana nafunik nai dalen nala, dei fo nana bukak fo basa hataholi la bubuluk. Basa boe ma, dei fo ala sendek lunggu-langgan nala fo lakaluku-lakatele leu Manetualain, lae, “Wei! Manggaledok so, Manetualain nai ei lalada mala!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 De, tolanoo susue nggalei! Mete ma ei makabubua, na, hataholi esa-esak no ndia babaꞌen. Hambu mana soda fo koa-kiok neu Manetualain. Hambu mana manoli hataholi laꞌeneu Lamatuak. Hambu mana mafada dedeꞌak neme Lamatuak mai, fo makahulun nana nafunik. Hambu mana kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Ma hambu fo bisa nafada kokolak sila ndandaan. Basa dedeꞌa kala sila, musi latetea hataholi feꞌe kala namahehelen.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mete ma hambu hataholi nateme kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia malole. Tehuu mae kada hataholi dua do telu, na, dai ndia so. Boso noꞌu kala. Esa kokolak basa dei, bei fo esa kokolak bali. Ma musi hambu hataholi fo bisa nafada sila kokola nala ndandaan.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Leo mete ma taa hambu hataholi bisa nafada kokolak sila ndandaan, na, boso kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai, nai hataholi noꞌu kala matan. Ela fo ala kokolak loa-naluk nai sila dale heheli nala. Sila boe oo, bisa kokolak lo Lamatuak leondiak.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mete ma ei makabubua, na, kada dua do telu, fo kokolak mafada Lamatuak hehelun. Feꞌe kala timba-tai neulalau sila kokola nala.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tehuu leo Lamatuak nafada dedeꞌak esa fo makahulun taa manggaledok, neu hataholi esa fo nanggatuuk nai ndia, na, hataholi ndia musi nafada dedeꞌak ndia neu basa malai ndia kala. Ma hataholi fo mana kokolak manai mata musi hahae, fo fee lelak neu hataholi fo bei fo namanene neme Lamatuak ndia mai, fo ana kokolak.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Teteben, na, ei basa nggei bisa mafada Lamatuak hehelun. Tehuu, ela hataholi esa kokolak basa, bei fo ndia nonoon. No leondiak, na basa hataholi la bisa lamanene, basa sala lanoli ma basa sala bisa lameda sila dale nala boe latea.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Masanenedak, hataholi mana kokolak nafada Lamatuak hehelun boe oo, musi heti nalelak ndia aon. Basa na, esa bisa nahani esa, ma feꞌek bisa nakatataka nala aon.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Huu, taa hambu naodek nai Manetualain. Basan nana hetik ma ndoo-ndoo.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ina kala musi langgatuuk ndoo-ndoo. Boso bafa nala beau. Ala musi lamanene leu malangga nala. Huu, Manetualain Heti-heun boe oo, nafada leondiak, hetu?
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mete ma hambu inak esa natane dedeꞌak esa, na, ela ana fali dei, bei fo natane ndia sao toun. Huu, mete ma ina kala lahuu lai uma huhule-haladoik dale, na, ndia kada tao nakamamaek!
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ei duduꞌa mae leobee!? Huu Manetualain Dedeꞌa-kokolan taa neme ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan taa kada fee ei mesa nggei nai kota Korintus! Duduꞌa neulalau dei!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mete ma hambu hataholi ana taok aon bisa nafada Lamatuak hehelun, fo, duduꞌa nae ndia simbo koasa neme Lamatuak Dulan mai, na, ndia mesa kana bubuluk, nae, dedeꞌak fo au sulak fee ei ndia, taa heti-heuk neme au mai, tehuu ndia palenda neme Yesus fo ita Lamatuan mai.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mete ma hambu hataholi taa nau simbo dedeꞌa kala sila, na, ei boso simbok ndia.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Tolanoo susue nggalei! Mbalak eik, fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Lamatuak hehelun. Ma boso kaꞌi hataholi, mae, ala taa bole kokolak lenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 De, mete ma ei makabubua, na, makalalaꞌok basan no tetebes, fo tungga mandaan. Dedeꞌak esa laꞌok dei, bei fo feꞌek tungga. Makalalaꞌok basan no nana hetik. Boso babali kasa!
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.