1 Coríntios 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tolanoo susue nggalei! Au nau fo ei bubuluk laꞌeneu koasa ndia, ma babaꞌek fo Lamatuak Dulan fee ita, fo suek ita paken.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ei bubuluk so, mae, faik ei bei ta dadik Lamatuak hataholi nala, ei mambue masonggok bua hala taa kala. Ei tungga sala mboke-mboke.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Huu ndia de, au nau fo ei bubuluk, taa bisa hambu hataholi fo nanambaꞌak no Lamatuak Dula Dale Malalaon nae, “Yesus mate nduadaak leo!” Ma taa bisa hambu hataholi fo taa nanambaꞌak no Lamatuak Dula Dale Malalaon nae, “Yesus ndia na, au Lamatuang!”
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Lamatuak Dulan, fee hataholi esa-esak tungga ndia babaꞌe-babatin, fo ala lakalalaꞌok esa-esak no ndia uen. Tehuu, basa babaꞌe-babati kala sila, leme Dulak esa mai.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hataholi hambu babaꞌe-babati mata-matak, fo ono-lau hataholi, tehuu basa sala lamanene leme kada Lamatuak esa mai.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hataholi mana hambu ues mata-matak, fo lakalalaꞌok Lamatuak uen, tehuu, kada Manetualain ndia, tulun sila, fo lakalalaꞌok basa ues sila.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Lamatuak natudu Ndia Dulan neu hataholi esa-esako sodan, no dala mana feꞌe kala, tehuu, no maksud fo suek basa sala laua-lanale noꞌu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ana fee Ndia Dulan koasan neu hataholi nala. Luma hambu babaꞌek fo ala bisa duduꞌa naluk, suek fee nanoli-nafadak no mandaan. Luma hambu babaꞌek fo lafada manggaledok, hata fo ala bubuluk.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Luma bali, hambu babaꞌek fo lamahele tea-tea leu Manetualain, huu sila nanambaꞌak neulalau lo Ndia Dulan. Luma bali, hambu babaꞌek fo tao lahai hataholi kamahedik.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Luma bali, hambu babaꞌek fo tao tanda heran mata-matak, fo latudu Manetualain anaselin. Luma bali, hambu babaꞌek fo lafada Lamatuak hehelun leu Ndia hataholi nala. Luma bali, hambu babaꞌek fo bisa bubuluk dulak bee ndia maokak nai Manetualain, ma bee ndia taa. Luma hambu babaꞌek fo bisa kokolak nenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai. Luma bali, hambu babaꞌek fo bisa kokolak langgaleledo dedeꞌa kala sila sosoa-ndandaan.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Tehuu, kada Dulak esak fo tao sila basa sala bisa tao ues sala sila. Ana fee hataholi esa-esak fo ala labeꞌi tao ues tungga Dulak hihii-nanaun.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Au sangga akasasama babaꞌe kala sila, lo hataholi aon. Aok esa, na, babaꞌen mata-matak. Tehuu, babaꞌe mata-mata kala sila, nanambaꞌak dadik leu kada aok esak.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ita basa nggata nanambaꞌak to Dulak esa. Huu ndia de, ledoeik ita hambu salanik, na, ita dadik sama leo hataholi nusak esa. Mae, ita hataholi Yahudi do, taa Yahudi, ata do, taa ata, huu Manetualain fee ita basa nggata kada Dulak esak. Ndia sama leo ita basa nggata tinu oe fo neni sodak neme kada oe matak esa mai.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Memak, ao-inak ndia, taa kada babaꞌek esak. Huu ndia ndia, dadik neme babaꞌek noꞌuk mai.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Leo o eim nae, “Au ia, taa limak. De, au taa dadik babaꞌek neme o ao-inam mai.” Mae ana kokolak leondiak boe oo, tehuu, ndia bei babaꞌek neme o ao-inam mai. Tetebes, hetu?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ma mete ma o ndiꞌidoom nae, “Au ia, taa mata. De, au taa dadik babaꞌek neme o ao-inam mai.” Mae ana kokolak leondiak, tehuu ndia bei babaꞌek neme o ao-inam mai.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Duduꞌa dei! Mete ma o ao-inam basan dadik neu kada mata, na, talobee fo o bisa mamanene? Ma mete ma o ao-inam basan dadik neu kada ndiꞌidook, na, talobee fo bisa hae laꞌe book?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tehuu ei bubuluk so, Manetualain tao nala ita dadik sama leo ao-inak esa, ma Ana heti ndia babaꞌen mata-matak, tungga Ndia mata-aon.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Mete ma ita ao-inan kada dadik neme babaꞌek matak esa, na, naden taa ‘ao-inak’ bali hetu?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Tehuu ndia teteben, na, ita ao-inan naena babaꞌe mata-matak. Ndia tao dadik ao-ina katemak esa.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Hataholi matan taa bisa tao nakadadaek hataholi liman, nae, “Au taa paluu o!” Ma hataholi langgan taa bisa nafada hataholi ndia ein, nae, “Au taa paluu o!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ndia teteben, na ndia hambu ao-inak babaꞌen fo ita taok taa balakaik, ma sosoan taa, tehuu, ita bei paluu sala.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Hambu babaꞌek fo ita taok sosoan kada fak, tehuu, ita bei takaboi neulalau sala. Ma, hambu babaꞌek fo ita mae tatudun boe ma ita mboti neulalau sala.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Tehuu, mete ma babaꞌek fo taa tao nakamamaek ita, na, ita taa tao hata-hata neu sala.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 huu, Ana taa hii ita ao-inan nana babaꞌek. Ana nau fo basa babaꞌe kala, esa suli esa.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Huu, mete ma babaꞌek esa hambu totoꞌak, na, basan namedan boe. Ma mete ma, esa hambu hada-holomata, na, basan lamahoko tungga boe.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Leondiak boe neu ei. Huu, ei sama leo Karistus ao-ina kateman. Tungga-tungga hataholi kamahelek dadik sama leo babaꞌek esa neme Karistus ao-inan mai.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Huu, nai hataholi kamahelek lalada nala, Manetualain fee koasa fo tao ues mata-matak.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ei duduꞌam leobeek? Manetualain nadenu basa hataholi la fo leu lafada Ndia hehelun do? Taa. Ana tao basa hataholi la dadik leu Ndia mana kokolan do? Taa. Ana tao basa hataholi la lanoli lalelak do? Taa. Ana fee koasa neu basa hataholi la fo bisa tao tanda heran do? Taa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ana fee koasa neu basa hataholi la fo tao lahai hataholi kamahedik do? Taa. Ana tao basa hataholi la bisa lakokola lenik dedeꞌak neme Lamatuak Dulan mai do? Taa. Ana tao basa hataholi la bisa lafada dedeꞌa kala sosoa-ndandaan do? Taa.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ei musi mahehele fo simbok ma pake babaꞌek kasosoak ndia fee hataholi noꞌu kala.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.