1 Coríntios 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ei tao tungga au dala sodang, huu au tao tungga Karistus.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Au koa ei, huu mae leobee boe oo, ei masaneda makandondoo heni au. Ma, dedeꞌa kala fo au anoli ei so, na, ei bei tao tunggan. Malolen seli!
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tehuu hambu dedeꞌak esa fo au sangga asanenedak ei leoiak: boso mafalende heni ei dadadi mala leme bee mai. Tou kamahelek esa-esak naoka nai Karistus fo mana dadik neu ndia malanggan. Inak dadi neme touk mai. Ma Karistus neme Manetualain mai.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Touk boso mboti langgan, neu ledoeik ana hule-haladoi, fo nafada Lamatuak hehelun. Huu ndia sama leo ana tao nakamamaek Karistus, huu taa fee hadak tungga ita natetemen.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Tehuu inak musi mboti langgan neu ledoeik ana hule-haladoi, do ledoeik ana nafada Lamatuak hehelun. Huu, mete ma taa, na, ndia sama leo ana tao nakamamaek sao toun, huu ana taa fee hadak tungga ita natetemen. Ma ndia boe oo, tao nakamamaek ndia ao-ina hehelin, sama leo mete ma inak nggeu momoik langgan.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Huu, mete ma hambu inak taa nau mboti langgan, fo dadik tanda nae, ana fee hadak neu ndia sao toun, na, malolenak ana nggute kekeꞌu langga-bulun. Tehuu, mete ma ana nameda ndia langga momoin ndia, tao nakamamaek ndia, na, malolenak ana mboti langgan leo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Hena duduꞌa leoiak: touk taa paluu mboti langgan, huu Manetualain tao touk tungga Ndia mata-aon. Huu ndia de, touk dadik buna-boak fo natudu Manetualain ana selin. Ma inak dadik buna-boak fo natudu touk ana selin.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Huu, ledoeik Lamatuak nakadadadik daebafok ia, Ana taa tao touk neme inak mai. Tehuu, Ana tao inak neme touk mai.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma, Ana taa tao touk soaneu inak. Tehuu, Ana tao inak soaneu touk.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 De, malolenak inak mboti ndia langgan, fo hataholi bubuluk, lae, ana pake ndia hak fo hule-haladoi, ma nafada Lamatuak hehelun, fo tungga teteben. Ata nusa-sodak boe oo bubuluk leondiak.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tehuu, mete ma sila nanambaꞌak lo Lamatuak, na, inak ma touk, taa esa-esak no ndia soda hehelin.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Makasososan, Manetualain tao inak neme touk mai. Tehuu, basa ndia, boe ma inak ndia bonggi touk. Ma Manetualain ndia tao, de basan dadi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Hena ei duduꞌa sudik! Mete ma, inak hule-haladoi neu Manetualain, ma taa mboti langgan, tungga ei, na, ndia malole, do taa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Tungga ei hadam nai kota Korintus, na, mete ma touk langga-bulun manalu, na ndia tao nakamamae kana do?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tehuu mete ma inak langga-bulu manalu, na, ndia malolen ana seli, hetu? Lamatuak fee ndia langga-bulun manalu, fo mboti nala langgan. Tetebes ndia.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Tehuu, mete ma hambu mana nau lasisimbo bafak lakandoo laꞌeneu dedeꞌak ia, na, masanenedak, huu ita natetemen ndia, neme ita malanggan, ma salani kala mai.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Hatematak ia, au sangga kokolak dedeꞌak esa bali. Nai dedeꞌak ia, au taa koa ei. Huu, ledoeik ei makabubua, ei taa tao tungga teteben, tehuu, ei boe tamba babali kana bali.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kaesan, au amanene, lae, ledoeik ei makabubua tao ibadat, na, ei mababaꞌe kala. Luma leme au amanenek ndia, neu ko hambu teteben boe.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 (Memak, huu ei tao bubua-bubuak ndia, dei fo nana nitak see ndia tetebes namanene neu ita Lamatuan, ma see ndia taa nau namanene neu Ndia.)
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Huu, ledoeik ei hataholi salani kala makabubua fo miꞌa nai Lamatuak mein, na, ei musi masaneda neu Lamatuak Yesus. Ndia ndia, tetebes. Tehuu, ei taa tao leondiak.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ndia butin, fo ndia ledoeik ei manggatuuk miꞌa, hambu luma taa lahani hataholi feꞌek, hambu mana naꞌa balenaꞌo, ma hambu feꞌek bali mana ninu mafuk. Losa hataholi feꞌek taa hambu babaꞌek, de ala ndoe.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Talobee ia!? Ei uma heheli mala taa, fo miꞌa-minu nai ndia do? Do, ei mahiik tao makalulutu Lamatuak salani nala nade malolen? Do, ei mahiik tao makamamaek hataholi kadiꞌi-taidae kala? Ei nau au kokolak talobee? Ei nau au koa ei nai dedeꞌak ia do? Boso mamahehenak!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Lamatuak Yesus mesa kana nafada memak au, dedeꞌak ia, ma au feen neu ei bali. Nae, ledoeik hataholi lahehele fo sangga tao lisa Ndia, na, leꞌodaen ndia, Ana haꞌi nala loti.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Boe ma Ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain. Basa de, nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Miꞌa loti ia. Huu, Au aong ndia ia. Dei fo ala tao lakalulutu Au aong soaneu ei. De, ei musi miꞌa loti ia, fo ei masaneda Au.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ledoeik laꞌa lateꞌe, Ndia boe oo, tao sama leo manggo te nana isi anggol oek, nae, “Anggol oek ia ndandaan, na ndia: Manetualain mbaꞌa hehelu beuk no ei. Ma Au daang musi faa, losa Au mate dei, bei fo heheluk ndia bisa dadi. Basa na, laꞌi-laꞌik ei minu anggol oek leoiak, na, ei musi masaneda Au mamateng ndia.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Laꞌi-laꞌik, ei tao tataos fo miꞌa loti leoiak, ma minu anggol oek leoiak, losa Au fali maing, na, ndia sama leo ei tui seluk, laꞌeneu Au mamateng.”
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Huu ndia de, mete ma hambu hataholi naꞌa loti, ma ninu anggol oek fo tao nasanenedak neu ita Lamatuan, tehuu, dalen taa ndoos, na, neu ko Manetualain huku ndia. Huu, Lamatuak Yesus aon ma daan. De, mete ma hataholi dalen taa ndoos, na, taa nandaa naꞌa ma ninu nai ndia, huu, kada ndia tao nakadadaek Lamatuak Yesus.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Malolenak, hataholi esa-esak palisak ndia dale hehelin dei. Boe ma, mete ma ana namahele tebe-tebe dalen ndoos, bei fo ana bisa naꞌa loti ndia, ma ninu anggol oek ndia.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tehuu, hambu hataholi naꞌa ma ninu no dale taa ndoos. Huu, ala duduꞌa, lae, “Yesus mamaten ndia, sosoa-ndandaan taa fa boe. Yesus aon sosoa-ndandaan taa soaneu au.” Hataholi leondiak lemba aon sila duduꞌa manggalaun, huu dei fo ala hambu huhukuk.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Huu ndia de, nai ei lalada mala ele, hambu mana maꞌa-malek, hambu kamahedik, ma hambu mana matek so.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Tehuu mete ma, ita palisak neulalau ita dale nala, na, ita taa hambu huhukuk.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mete ma, ita Lamatuan huku ita, na, Ana tao leondiak fo nanoli ita tungga dala ndoos. Huu, Ana taa nau ita hambu huhukuk, ma dei fo takalulutuk noꞌu to basa hataholi daebafok kala ia.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 De, tolanoo susue nggalaei! Mete ma, ei makabubua fo miꞌa nai Lamatuak mein, na, esa musi mahani esa dei.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mete ma, hambu mana ndoek nalan seli, na, malolenak, naꞌa nai uman dei. Basa dei fo, mete ma ei makabubua noꞌu, na, ei boso hambu huhukuk.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.