Tito 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Klomasǝ mǝ lǝ mǝmblɛ bakloma lǝ babokosǝ ǝsuǝ kasɔ kǝtǝ mǝ batɔnkotɔnko ku aba lǝ bǝtsyue mǝ ditiki koto, nya lǝ bekeyifo kasɛɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Tɛyi mǝ fǝnkǝ bankatɛyi betidi eto kabua. Bomu beyifo sɛhɔ ku utsyuǝ saa lǝ bǝsiǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ ku utsyuǝ saa. Nya lǝ bekebu utidi saa lǝ kusu saa ǝsuǝ.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Fɛɛ bo ǝmǝ tsya ébuyifo ebukisa bunyǝ ku ato titli, nya bóta bubu kɔ ǝmǝ. Nya ǝsuǝ eto sinǝ eto abua yifoyifo butǝkǝko tsya diyi bo ǝsuǝ kɔ. Nya búfi bo lefe bútǝ disialeyifoyifo, asabuyifo ku kǝnǝminsɛ, nya betidi díkisi bo nya bo tsya díkisi mǝ.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Fɛɛ lǝ lefe nǝ Boanto Onanto, bo Ofomfokǝtǝ, dílǝkǝ wǝ kafoɛkpɛ ku lelabi óte boo,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 ófo bo lǝ nkpǝ. Inni lǝ bo kasɛɛ ka búyifo eso, bomu ɛyɛ lǝ Onanto lǝ wǝ kosate eto kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ, itsyise útǝ nkǝ wǝ Lɛwɔnɔ bǝ didufǝ lǝ bo ǝsuǝ. Lɛwɔnɔ nǝmfo esi dítǝ besinkli bále bo nya dítǝ bo nkpǝ fɔfɔ, nya díflǝ bo itǝ bǝ buyifo kɛnkɛ.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Onanto efi wǝ Lɛwɔnɔ útǝ bo kpǝ ɛyɛ lǝ bo Ofomfokǝtǝ Yesu Kristo ǝsuǝ.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Nya ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ esoo, bonko wǝ eto nti ǝbǝ bɔlɛkɛ itǝ eso bontsya ditiki ǝbǝ búnyǝ nkpǝ manlo bo bɔnlɛ kusu bobe.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ditiki nǝmfo eyifo ɔnukualɛ.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Mǝǝnnǝ etiki ku utidi lǝ asa bimba ǝsuǝ. Mambiasǝ lefe lǝ betidi eto ketsyikɔ bokla kate ǝsuǝ, mǝndiǝ kǝdiǝ lǝ efi Mose eto afi eto etiki eyifo kǝnǝ eto etiki. Asa nyamfo kenke ǝmbǝ kutǝkǝ saa.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Kǝ ato utidi wǝ laakpe ntisensǝsensǝ lǝ bafokanɔfɔ nti sinuǝ. Lǝ nnya kamaa, yani wǝ.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Eyi fǝ utidi ǝmfo eto oklee, lebua edi wǝ ǝsuǝ nya wǝ asa buayifoyifo ǝǝlǝkǝ wǝ kate, nya ókalo wǝ ǝsuǝ dikpi.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Lǝ ntsyese fǝ Artema nye Tihikoo, yɛ kusu saa ǝsuǝ lǝ ǝbǝ ǝnyǝ mɛ lǝ Nikopoli. Itsyise mfó mimfi nsusu miǝ mɔɔkɛ lǝ lɛyɔ lefe nɛ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Kplatsya lǝ ayɛ kusu saa lǝ awunsǝko Zena wǝ ni afi eto ukuente ku Apolo bǝ lǝ bǝmuǝ ǝsuǝ itǝ mǝ kusu komǝ busu. Nya laabe fǝ bakɛ lesa saa nǝ baahiã.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ele bǝ mba dikafo baanɔ kasé kase boofi mǝ lefe kenke bǝtǝ asasɛyifoyifo nya looboko kutǝkǝ itǝ mǝ. Nya kamaa, ele bǝ bafo betidi bamba tsya bɔwunsǝko lǝ bayɛ aflɔsa.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bayimi ba kenke nkpe mɛ lǝ ɔflɔ mfo bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ. Fintsya siǝsǝ bayimi mba dikafo baanɔ ba nkpe mfó ǝtǝ bo.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.