Tiago 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mɔ, Yakobo, wǝ ni Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto uyifoyifo nlɛ mi Onanto eto betidi ba kenke disensǝ bankpo lǝ kawunsiǝ eto akpa nyamǝ kenke busiǝsǝ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Mɔ bayimi, binyǝ disuǝyuǝ lǝ bulǝ kpǝ lete, lete lɛ mi butu.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Itsyise biyi biǝnkǝ lǝ bulǝ lɛ mi butu nya mi bofokanɔ dítǝ befo buńyǝ lǝ mu kɛnyɛɛ, nyamfo ebutǝ biofo buńyǝ kekleke lǝ bulǝ saa eto kɛnyɛ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Bitǝ lǝ mi bofo buńyǝ kekleke disimǝntǝmǝntǝǝ, lǝ ekpa mi ɛyɛnko bǝ lǝ bɛflɔ belo kenke, bǝ kulesa saa ensiebofe itǝ mi.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ ebu dímamflɔ lǝ kobetete ǝsuǝǝ, ɔtɔ Onanto nya wuufi utǝ wǝ, itsyise Onanto eefi asa kǝtǝ utidi saa kafo faa lǝ kafoɛkpɛ ǝsuǝ.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola boto katɔ wǝ lesatsyuǝǝ, ele bǝ fo wǝ anɔ fǝ wuutǝ fǝ lesa nǝ mǝ, manyaki wǝ. Itsyise utidi wǝ kayakii, uyifo fe lekpo eto utuwa ufiebi laasɔ ketsyi katsyilamako.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Lǝ Onanto abesǝ ɔyimi okombo wǝ ni ofokanɔnyǝ katoo, ele bǝ unyǝ disuǝyuǝ.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Nko ke ini itǝ otabinyǝ wǝ ni ofokanɔnyǝ nɛ, bǝ lǝ Onanto ábokosǝ wǝ kasɔɔ, ele bǝ unyǝ disuǝyuǝ. Itsyise otabinyǝ eto nkpǝ ebubǝ bofe fe kase efukpokpo laalo lǝ ofa ǝsuǝ kakpo lǝ kasɔ.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Lǝ kofe ato kobe kɛnyɛ keklekee, koafa kakpo lǝ sefa eto esi ǝsuǝǝ, itǝ efukpokpo nyamǝ aylɔbe, kaalo kakpo lǝ kasɔ nya katsylɔ. Nko ke ini itǝ otabinyǝ tsya wǝ lookakplatsya lǝ wǝ keyifoyifo ǝsuǝ kekleke fɛ ubǝ ukpǝ nɛ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Onanto ebokpo atsyɔ nwǝ ke lékpe utu uńyǝ kekleke lǝ botokabe ǝsuǝ nya útǝkǝ bulǝ nye kabua kamǝ kato. Itsyise ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ wuunyǝ kayofofo ka nkpe, ini bo Onanto luufi utǝ mba laala wǝ.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Lǝ utsyuǝ edufǝ lǝ botokabe ǝsuǝǝ, wantɛyi nkǝ Onanto ɔflɔ itsyi. Itsyise kulesa embofo Onanto boto kabe lǝ uyifo lebua, nya wǝ tsya emfi lebua kanto kuutsyuǝ kabe.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Bomu utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ eto alasaa, nnya laawɛ wǝ kǝnǝ wǝ kakpe lǝ botokabe ǝsuǝ nɛ.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Nya lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto alasa nyamfo alɛ kafoo, kaale lebuayifoyifo. Nya lǝ lebuayifoyifo nǝmǝ abee, diale ukpe.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ kutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Asa sɛɛ nnya nkpe bo kenke ku ǝtǝsa nnya lɛflɔ kenke boǝnyǝǝ, etsyi Boanto Onanto wǝ díyifo kato eto ǝnyǝlesa ɔflɔ. Nya woamfloma kakpe ketuntu fe kase úyifo kofe ku kofande leeyifo.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Onato áyɛ lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝ, nya úlǝkǝ bo ɛyɛ lǝ wǝ ɔnukualɛtiki ǝsuǝ bǝ lǝ budi betutɛ lǝ wǝ asayifoyifo kenke nti.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Mɔ bayimi lala, bekloma lǝ bitǝkǝ ǝnǝ nyamfo ǝsuǝ. Bɛkɔse lǝ bitsyue ato mlǝ lǝ utsyuǝ lɛ etiki budi, fɛɛ bitsyǝsuǝ lǝ etikididi ku ɔblɔnyǝnyǝ mlǝ mlǝ ǝsuǝ.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Itsyise ɔblɔ ǝntǝ utidi leeyifo kasɛɛ ka Onanto laala nkǝ uyifo.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nyaso bilǝkǝ ani bitsyiko lǝ asinsa saa yifoyifo ku nkpǝ bua saa eto okle busiǝ ǝsuǝ. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ Onanto bǝ lǝ befo wǝ ditiki nǝ ókpe mi lǝ akɔɛsi, nnya ni loofo utǝ mi lǝ nkpǝ nɛ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Bianwɛ mi ǝsuǝ biǝ bɛlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ ete, bomu bifi ni bekpe lǝ mi eyifosa ǝsuǝ.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Fɛɛ nwǝ leebu disi lǝ kɔfi ko lɛflɔ koǝtǝ utidi lǝsiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝǝ, nya woalɛ ola keyifo lǝ ko ǝsuǝ inni bɔnɔ te waanɔ koo, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ lǝ lesa saa nǝ weeyifo ǝsuǝ.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Lǝ utsyuǝ eebu nkǝ nwǝ leesumu Onanto uni, fɛ woanlɛ wǝ odiakami ola lǝ etikididi ǝsuǝǝ, ɔwɛ ǝsuǝ nya wǝ kesumu ǝmbǝ kutǝkǝ saa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Kesumu ka nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, ka Boanto Onanto lǝǝnyǝ nkǝ kakpa nya botakebu saa lǝmbǝ lǝ muu, ni mbo mfo nɛ bǝ, balɛ bakɔbebi ku bakɔbǝsiǝ ba nlɛ kanyi bunyǝ ola, nya lǝ balɛ ǝsuǝ ola, bǝlǝkǝ ǝsuǝ betsyiko lǝ kawunsiǝ eto abuayifoyifo ǝsuǝ.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.