Tiago 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ, Yakobo, wǝ ni Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto uyifoyifo nlɛ mi Onanto eto betidi ba kenke disensǝ bankpo lǝ kawunsiǝ eto akpa nyamǝ kenke busiǝsǝ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Mɔ bayimi, binyǝ disuǝyuǝ lǝ bulǝ kpǝ lete, lete lɛ mi butu.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Itsyise biyi biǝnkǝ lǝ bulǝ lɛ mi butu nya mi bofokanɔ dítǝ befo buńyǝ lǝ mu kɛnyɛɛ, nyamfo ebutǝ biofo buńyǝ kekleke lǝ bulǝ saa eto kɛnyɛ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Bitǝ lǝ mi bofo buńyǝ kekleke disimǝntǝmǝntǝǝ, lǝ ekpa mi ɛyɛnko bǝ lǝ bɛflɔ belo kenke, bǝ kulesa saa ensiebofe itǝ mi.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ ebu dímamflɔ lǝ kobetete ǝsuǝǝ, ɔtɔ Onanto nya wuufi utǝ wǝ, itsyise Onanto eefi asa kǝtǝ utidi saa kafo faa lǝ kafoɛkpɛ ǝsuǝ.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola boto katɔ wǝ lesatsyuǝǝ, ele bǝ fo wǝ anɔ fǝ wuutǝ fǝ lesa nǝ mǝ, manyaki wǝ. Itsyise utidi wǝ kayakii, uyifo fe lekpo eto utuwa ufiebi laasɔ ketsyi katsyilamako.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Lǝ Onanto abesǝ ɔyimi okombo wǝ ni ofokanɔnyǝ katoo, ele bǝ unyǝ disuǝyuǝ.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Nko ke ini itǝ otabinyǝ wǝ ni ofokanɔnyǝ nɛ, bǝ lǝ Onanto ábokosǝ wǝ kasɔɔ, ele bǝ unyǝ disuǝyuǝ. Itsyise otabinyǝ eto nkpǝ ebubǝ bofe fe kase efukpokpo laalo lǝ ofa ǝsuǝ kakpo lǝ kasɔ.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Lǝ kofe ato kobe kɛnyɛ keklekee, koafa kakpo lǝ sefa eto esi ǝsuǝǝ, itǝ efukpokpo nyamǝ aylɔbe, kaalo kakpo lǝ kasɔ nya katsylɔ. Nko ke ini itǝ otabinyǝ tsya wǝ lookakplatsya lǝ wǝ keyifoyifo ǝsuǝ kekleke fɛ ubǝ ukpǝ nɛ.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Onanto ebokpo atsyɔ nwǝ ke lékpe utu uńyǝ kekleke lǝ botokabe ǝsuǝ nya útǝkǝ bulǝ nye kabua kamǝ kato. Itsyise ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ wuunyǝ kayofofo ka nkpe, ini bo Onanto luufi utǝ mba laala wǝ.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Lǝ utsyuǝ edufǝ lǝ botokabe ǝsuǝǝ, wantɛyi nkǝ Onanto ɔflɔ itsyi. Itsyise kulesa embofo Onanto boto kabe lǝ uyifo lebua, nya wǝ tsya emfi lebua kanto kuutsyuǝ kabe.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Bomu utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ eto alasaa, nnya laawɛ wǝ kǝnǝ wǝ kakpe lǝ botokabe ǝsuǝ nɛ.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Nya lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto alasa nyamfo alɛ kafoo, kaale lebuayifoyifo. Nya lǝ lebuayifoyifo nǝmǝ abee, diale ukpe.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ kutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Asa sɛɛ nnya nkpe bo kenke ku ǝtǝsa nnya lɛflɔ kenke boǝnyǝǝ, etsyi Boanto Onanto wǝ díyifo kato eto ǝnyǝlesa ɔflɔ. Nya woamfloma kakpe ketuntu fe kase úyifo kofe ku kofande leeyifo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Onato áyɛ lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝ, nya úlǝkǝ bo ɛyɛ lǝ wǝ ɔnukualɛtiki ǝsuǝ bǝ lǝ budi betutɛ lǝ wǝ asayifoyifo kenke nti.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Mɔ bayimi lala, bekloma lǝ bitǝkǝ ǝnǝ nyamfo ǝsuǝ. Bɛkɔse lǝ bitsyue ato mlǝ lǝ utsyuǝ lɛ etiki budi, fɛɛ bitsyǝsuǝ lǝ etikididi ku ɔblɔnyǝnyǝ mlǝ mlǝ ǝsuǝ.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Itsyise ɔblɔ ǝntǝ utidi leeyifo kasɛɛ ka Onanto laala nkǝ uyifo.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nyaso bilǝkǝ ani bitsyiko lǝ asinsa saa yifoyifo ku nkpǝ bua saa eto okle busiǝ ǝsuǝ. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ Onanto bǝ lǝ befo wǝ ditiki nǝ ókpe mi lǝ akɔɛsi, nnya ni loofo utǝ mi lǝ nkpǝ nɛ.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Bianwɛ mi ǝsuǝ biǝ bɛlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ ete, bomu bifi ni bekpe lǝ mi eyifosa ǝsuǝ.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Fɛɛ nwǝ leebu disi lǝ kɔfi ko lɛflɔ koǝtǝ utidi lǝsiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝǝ, nya woalɛ ola keyifo lǝ ko ǝsuǝ inni bɔnɔ te waanɔ koo, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ lǝ lesa saa nǝ weeyifo ǝsuǝ.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Lǝ utsyuǝ eebu nkǝ nwǝ leesumu Onanto uni, fɛ woanlɛ wǝ odiakami ola lǝ etikididi ǝsuǝǝ, ɔwɛ ǝsuǝ nya wǝ kesumu ǝmbǝ kutǝkǝ saa.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Kesumu ka nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, ka Boanto Onanto lǝǝnyǝ nkǝ kakpa nya botakebu saa lǝmbǝ lǝ muu, ni mbo mfo nɛ bǝ, balɛ bakɔbebi ku bakɔbǝsiǝ ba nlɛ kanyi bunyǝ ola, nya lǝ balɛ ǝsuǝ ola, bǝlǝkǝ ǝsuǝ betsyiko lǝ kawunsiǝ eto abuayifoyifo ǝsuǝ.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.