Tiago 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɔ, Yakobo, wǝ ni Onanto ku Bonamute Yesu Kristo eto uyifoyifo nlɛ mi Onanto eto betidi ba kenke disensǝ bankpo lǝ kawunsiǝ eto akpa nyamǝ kenke busiǝsǝ.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Mɔ bayimi, binyǝ disuǝyuǝ lǝ bulǝ kpǝ lete, lete lɛ mi butu.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Itsyise biyi biǝnkǝ lǝ bulǝ lɛ mi butu nya mi bofokanɔ dítǝ befo buńyǝ lǝ mu kɛnyɛɛ, nyamfo ebutǝ biofo buńyǝ kekleke lǝ bulǝ saa eto kɛnyɛ.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Bitǝ lǝ mi bofo buńyǝ kekleke disimǝntǝmǝntǝǝ, lǝ ekpa mi ɛyɛnko bǝ lǝ bɛflɔ belo kenke, bǝ kulesa saa ensiebofe itǝ mi.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Fɛɛ lǝ mi nti eto utsyuǝ ebu dímamflɔ lǝ kobetete ǝsuǝǝ, ɔtɔ Onanto nya wuufi utǝ wǝ, itsyise Onanto eefi asa kǝtǝ utidi saa kafo faa lǝ kafoɛkpɛ ǝsuǝ.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola boto katɔ wǝ lesatsyuǝǝ, ele bǝ fo wǝ anɔ fǝ wuutǝ fǝ lesa nǝ mǝ, manyaki wǝ. Itsyise utidi wǝ kayakii, uyifo fe lekpo eto utuwa ufiebi laasɔ ketsyi katsyilamako.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Lǝ Onanto abesǝ ɔyimi okombo wǝ ni ofokanɔnyǝ katoo, ele bǝ unyǝ disuǝyuǝ.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Nko ke ini itǝ otabinyǝ wǝ ni ofokanɔnyǝ nɛ, bǝ lǝ Onanto ábokosǝ wǝ kasɔɔ, ele bǝ unyǝ disuǝyuǝ. Itsyise otabinyǝ eto nkpǝ ebubǝ bofe fe kase efukpokpo laalo lǝ ofa ǝsuǝ kakpo lǝ kasɔ.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Lǝ kofe ato kobe kɛnyɛ keklekee, koafa kakpo lǝ sefa eto esi ǝsuǝǝ, itǝ efukpokpo nyamǝ aylɔbe, kaalo kakpo lǝ kasɔ nya katsylɔ. Nko ke ini itǝ otabinyǝ tsya wǝ lookakplatsya lǝ wǝ keyifoyifo ǝsuǝ kekleke fɛ ubǝ ukpǝ nɛ.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Onanto ebokpo atsyɔ nwǝ ke lékpe utu uńyǝ kekleke lǝ botokabe ǝsuǝ nya útǝkǝ bulǝ nye kabua kamǝ kato. Itsyise ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ wuunyǝ kayofofo ka nkpe, ini bo Onanto luufi utǝ mba laala wǝ.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Lǝ utsyuǝ edufǝ lǝ botokabe ǝsuǝǝ, wantɛyi nkǝ Onanto ɔflɔ itsyi. Itsyise kulesa embofo Onanto boto kabe lǝ uyifo lebua, nya wǝ tsya emfi lebua kanto kuutsyuǝ kabe.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Bomu utidi eto ǝsuǝ eto sinǝ eto alasaa, nnya laawɛ wǝ kǝnǝ wǝ kakpe lǝ botokabe ǝsuǝ nɛ.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Nya lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto alasa nyamfo alɛ kafoo, kaale lebuayifoyifo. Nya lǝ lebuayifoyifo nǝmǝ abee, diale ukpe.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Mɔ bayimi, biǝntǝ lǝ kutsyuǝ saa lǝ ɔwɛ mi okpe.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Asa sɛɛ nnya nkpe bo kenke ku ǝtǝsa nnya lɛflɔ kenke boǝnyǝǝ, etsyi Boanto Onanto wǝ díyifo kato eto ǝnyǝlesa ɔflɔ. Nya woamfloma kakpe ketuntu fe kase úyifo kofe ku kofande leeyifo.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Onato áyɛ lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝ, nya úlǝkǝ bo ɛyɛ lǝ wǝ ɔnukualɛtiki ǝsuǝ bǝ lǝ budi betutɛ lǝ wǝ asayifoyifo kenke nti.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Mɔ bayimi lala, bekloma lǝ bitǝkǝ ǝnǝ nyamfo ǝsuǝ. Bɛkɔse lǝ bitsyue ato mlǝ lǝ utsyuǝ lɛ etiki budi, fɛɛ bitsyǝsuǝ lǝ etikididi ku ɔblɔnyǝnyǝ mlǝ mlǝ ǝsuǝ.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Itsyise ɔblɔ ǝntǝ utidi leeyifo kasɛɛ ka Onanto laala nkǝ uyifo.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Nyaso bilǝkǝ ani bitsyiko lǝ asinsa saa yifoyifo ku nkpǝ bua saa eto okle busiǝ ǝsuǝ. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ Onanto bǝ lǝ befo wǝ ditiki nǝ ókpe mi lǝ akɔɛsi, nnya ni loofo utǝ mi lǝ nkpǝ nɛ.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Bianwɛ mi ǝsuǝ biǝ bɛlɛ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔnɔ ete, bomu bifi ni bekpe lǝ mi eyifosa ǝsuǝ.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 — ausente —
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 — ausente —
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Fɛɛ nwǝ leebu disi lǝ kɔfi ko lɛflɔ koǝtǝ utidi lǝsiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ ǝsuǝǝ, nya woalɛ ola keyifo lǝ ko ǝsuǝ inni bɔnɔ te waanɔ koo, Onanto ebokpo wǝ atsyɔ lǝ lesa saa nǝ weeyifo ǝsuǝ.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Lǝ utsyuǝ eebu nkǝ nwǝ leesumu Onanto uni, fɛ woanlɛ wǝ odiakami ola lǝ etikididi ǝsuǝǝ, ɔwɛ ǝsuǝ nya wǝ kesumu ǝmbǝ kutǝkǝ saa.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Kesumu ka nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, ka Boanto Onanto lǝǝnyǝ nkǝ kakpa nya botakebu saa lǝmbǝ lǝ muu, ni mbo mfo nɛ bǝ, balɛ bakɔbebi ku bakɔbǝsiǝ ba nlɛ kanyi bunyǝ ola, nya lǝ balɛ ǝsuǝ ola, bǝlǝkǝ ǝsuǝ betsyiko lǝ kawunsiǝ eto abuayifoyifo ǝsuǝ.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.