Romanos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Lǝ nyamfo esoo, mba nsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝǝ, Onanto embolo mǝ dikpi.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Itsyise ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝǝ, afi nnya nyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ, ǝtǝ nkǝ mbɔ lǝ afi nnya lǝǝnǝ utidi kakpe ku ukpǝ ǝsuǝ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Lesa nǝ kɔfi ko Onanto dítǝ Moses dímamfo buyifo, se utidi lɛyɔkpɔ nya wóanfo ko budi esoo, nnya Onanto díyifo mɔmɔ nɛ. Ótsyese wǝ ubi fǝnkǝ utidi wǝ nkpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ sia lebua laakpɔ nko. Úbǝ lǝ betidi eto abua eto disi nya úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi, nya útǝkǝ lebua kato nya úsensǝ lebua nǝ nsi lǝ bo eto ǝsuǝale.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Onanto éyifo nyamfo útǝ bo mba nsi nkpǝ lǝ kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laala, inni lǝ kase ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi koko nǝmǝ laala. Úyifo asa nyamfo kenke bǝ lǝbusiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ fe kase wǝ afi lete.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Betidi ba nsi nkpǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto ditsyǝbi fe kɔɔ, lǝ kase baalaa, mǝ nsusu si buteke lǝ asa nnya mǝ ǝsuǝ eto sinǝ laala ǝsuǝ. Fɛɛ mba nsi nkpǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, mǝ nsusu teke lǝ nnya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laalaa ǝsuǝ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ ukpǝ. Fɛɛ utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ nkpǝ manlo ku diyuǝsǝ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nya utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝ hãa, uyifo Onanto eto olo, itsyise weentsyue Onanto eto afi koto. Nya lǝ sitinti, wǝǝmbofo nnya koto butsyue tsya kulefe.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mba dítǝ bǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ tǝkǝ mǝ katoo, baamfo Onanto eto lelabi buyifo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ afo disiǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, nyalɛ binsisi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eto lɛkuɛnde ǝsuǝ, bomu fe kase Onanto eto Lɛwɔnɔ laala. Nya lǝ Kristo eto Lɛwɔnɔ mamfo disiǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ, nyalɛɛ unni Kristo eto ole.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mɔmɔ lǝ wǝ Kristo afo disiǝ unsi lǝ mii, mi ǝsuǝ eto sinǝ ebukpǝ lǝ lebua eso. Fɛɛ mi lɛwɔnɔ ebusi disiǝ nkpǝ itsyise Onanto eyifo mi basɛɛ eso.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nya lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ létakasǝ Yesu ditsyiko ɔkɔmǝ si lǝ mi ǝsuǝǝ, wǝǝ létakasǝ Kristo Yesu utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ ni futsyǝ luutǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ sia luukpǝ mfoo, nkpǝ, ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eso.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nyaso, mɔ bayimi, keyifo ketsyuǝ abe bo lǝ ǝnǝmi ka ele bǝ buyifo, fɛɛ inni ǝsuǝ eto sinǝ siamfo bunsi kayo, bǝ lǝ busiǝ nkpǝ lǝ se lelabi ǝsuǝ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Lǝ bitǝkǝko bisiǝ nkpǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto lelabi ǝsuǝǝ, biukpǝ. Fɛɛ lǝ bɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ belo mi ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi bua nǝmǝǝ, buisiǝ nkpǝ manlo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Itsyise betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ laayɛnkoo, mǝ ni Onanto eto bebi nɛ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Onanto mǝntǝ mi ndomufɔ eto lɛwɔnɔ nǝ luutǝ bikate sikpi. Bomu útǝ mi Lɛwɔnɔ nǝ ni bebi eto lele nya diǝtǝ boakpadi Onanto boǝ, “Abba” eto kasɔ ni, “Nto lala.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo awɔnɔ kenke lɛkɔ iyifo kɛnyɛ ka nlɛ bote bǝ buyifo Onanto eto bebi.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nya lǝ buyifo wǝ bebii, nyalɛ buyifo mba leedi wǝ bikǝ. Nya bo ku Kristo ebudi Onanto eto bikǝ bɔkɔ. Nya fe kase búnyǝ kanyi fe Kristo, nko ke bo tsya luuyǝnle fe wǝ nɛ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Lǝ mɔ dinyǝbi ǝsuǝǝ, sitinti lǝ befi kanyi ka bɔnlɛ bunyǝ mɔmɔ mfoo, kanle kulesa saa kon lǝ befi bakatesǝko ku diyǝnde ku disuǝyuǝ nǝ Onanto luutǝ bunyǝ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Asa nnya Onanto díyifo kenke si ɛlɛ kusu bobe kekleke itǝ lefe nǝ Onanto luulǝkǝ wǝ bebi ote.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nya Onanto eto asayifoyifo nyamfo kenkee, kpe lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni asa nyamfo mate ete dítǝ ibǝ nko, bomu Onanto kosate wǝ dítǝ kusu nko. Nya utǝ kusu nkǝ bǝnyǝ kusubebe bǝ
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 wuulǝkǝ asa nnya Onanto díyifo kenke utsyiko lǝ ukpǝ eto sedomu eto kabiasǝ eto ani lǝ bǝtsyǝ ɔnwɛ, nya wuutǝ kusu nkǝ bǝyǝnde fe wǝ bebi ke.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nya buyi boǝ ibǝ ese mɔmɔɔ, asa nnya Onanto díyifo kenke lɛ kanyi bunyǝ tinti, kakɔɛ fe usio wǝ nlabe kole.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nya inni nyamfo mate ete, bomu bo mba Onanto dífi wǝ ditǝsa tutɛ nǝ ni wǝ Lɛwɔnɔ útǝ tsyaa, lɛ kanyi bunyǝ kukakɔɛ lǝ bo ǝsuǝ kemiǝ, nya buufi ǝnǝmi butǝkǝ kekleke boǝ Onanto lǝ ufi bo fe wǝ bebi lǝ butsyǝ ɔnwɛ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nya se bonkpe kusubebe komfo esoo, búnyǝ bofo. Fɛɛ asa nnya boǝnyǝ ku bo ǝnǝmii, boensiabe nnya kusu. Itsyise kuutsyuǝ ensi ambe kusu kǝtǝ asa nnya mfi nkpe wǝ koko.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Fɛɛ lǝ bufi bo ǝnǝmi butǝkǝ lǝ asa nnya boǝnnyǝtɔ ǝsuǝǝ, nyalɛ ele bǝ bokpe utu buɛɛ, bukabe nnya kusu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nya lǝ nko eto kusu komfo ǝsuǝǝ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ laawunsǝko bo kekleke nɛ, itsyise bumbǝ ale nya bunyi kase ele bǝ boto ola butǝ Onanto bɔyɛnko. Fɛɛ wǝ Lɛwɔnɔ kosate laakɔɛ kalɛ lekpakpa kǝtǝ bo fe kase ińyǝ itǝ bo lǝ kusu ko boǝmbofo bulǝkǝ kate ǝsuǝ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nya Onanto wǝ nyi betidi eto ketu kemiǝǝ, yi lesa nǝ nkpe lǝ Lɛwɔnɔ eto nsusu ǝsuǝ tsya. Itsyise Lɛwɔnɔ nǝmǝ aalɛ Onanto lekpakpa lǝ bo disi fe kase Onanto laala.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Buyi boǝ lesa saa nǝ Onanto leeyifoo, iyifo itǝ lɛlɛkɛsǝ itǝ betidi ba laala wǝ nya ókpadi mǝ nkǝ beyifo wǝ keyifo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nya betidi ba Onanto léte utsyǝǝ, úlǝkǝ mǝ utsyǝ nkǝ lǝ bale wǝ Ubi itǝ bǝ wǝ Ubi lǝ udi ututɛ utǝ wǝ bayimi kpǝ bamǝ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Lǝ nyaso mba Onanto dílǝkǝ utsyǝǝ, mǝ ókpadi nɛ. Nya mba ókpadii, úyifo mǝ basɛɛ. Nya mba úyifo basɛɛ, mǝ ókpasǝ ǝsuǝ bǝyǝnde fe wǝ ke.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ Onanto ńyǝ bo kamaa, owoe loofo buńyǝ bo lǝ ǝsuǝ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nya lǝ Onanto mánni wǝ Ubi bufi kǝtǝ bo, bomu úfi wǝ útǝ kedi lǝ bo disii, beso wǝmbufi asa nnya ta utǝ bo kafo faa ɛyɛ lǝ wǝ Ubi ǝmfo ǝsuǝ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nya owoe luufi etiki lǝ Onanto eto betidi ba úlǝkǝ utsyǝ ǝsuǝ? Onanto kosate ébulǝkǝ mǝ kɛnyɛ nkǝ bédi lɛbɛ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nya owoe loofo mǝ dikpi bolo? Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ! Kristo Yesu wǝ ni utidi wǝ díkpǝ, nya nnya nsi nso ni bǝǝ, wǝ ni nwǝ bátakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ nya unsi lǝ Onanto eto kodiani nlɛ bofo kǝtǝ bo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nya owoe loofo lelabi nǝ nkpe lǝ bonko Kristo eto nti bola? Kanyinyǝnyǝ lee bulǝ, lee ohiãtete, lee kukpɛnsɛ, lee leyasiǝsiǝ, lee sikpi bokpe, lee ukpǝ lee lesiabi eto kɛnyɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nya lǝ nyamfo kenke ǝsuǝǝ, butǝkǝ kato ɛyɛ lǝ kase Kristo laala bo eso.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.