Romanos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lǝ nyamfo esoo, mba nsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝǝ, Onanto embolo mǝ dikpi.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Itsyise ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝǝ, afi nnya nyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ, ǝtǝ nkǝ mbɔ lǝ afi nnya lǝǝnǝ utidi kakpe ku ukpǝ ǝsuǝ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Lesa nǝ kɔfi ko Onanto dítǝ Moses dímamfo buyifo, se utidi lɛyɔkpɔ nya wóanfo ko budi esoo, nnya Onanto díyifo mɔmɔ nɛ. Ótsyese wǝ ubi fǝnkǝ utidi wǝ nkpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ sia lebua laakpɔ nko. Úbǝ lǝ betidi eto abua eto disi nya úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi, nya útǝkǝ lebua kato nya úsensǝ lebua nǝ nsi lǝ bo eto ǝsuǝale.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Onanto éyifo nyamfo útǝ bo mba nsi nkpǝ lǝ kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laala, inni lǝ kase ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi koko nǝmǝ laala. Úyifo asa nyamfo kenke bǝ lǝbusiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ fe kase wǝ afi lete.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Betidi ba nsi nkpǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto ditsyǝbi fe kɔɔ, lǝ kase baalaa, mǝ nsusu si buteke lǝ asa nnya mǝ ǝsuǝ eto sinǝ laala ǝsuǝ. Fɛɛ mba nsi nkpǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, mǝ nsusu teke lǝ nnya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laalaa ǝsuǝ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ ukpǝ. Fɛɛ utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ nkpǝ manlo ku diyuǝsǝ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nya utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝ hãa, uyifo Onanto eto olo, itsyise weentsyue Onanto eto afi koto. Nya lǝ sitinti, wǝǝmbofo nnya koto butsyue tsya kulefe.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mba dítǝ bǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ tǝkǝ mǝ katoo, baamfo Onanto eto lelabi buyifo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ afo disiǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, nyalɛ binsisi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eto lɛkuɛnde ǝsuǝ, bomu fe kase Onanto eto Lɛwɔnɔ laala. Nya lǝ Kristo eto Lɛwɔnɔ mamfo disiǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ, nyalɛɛ unni Kristo eto ole.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Mɔmɔ lǝ wǝ Kristo afo disiǝ unsi lǝ mii, mi ǝsuǝ eto sinǝ ebukpǝ lǝ lebua eso. Fɛɛ mi lɛwɔnɔ ebusi disiǝ nkpǝ itsyise Onanto eyifo mi basɛɛ eso.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nya lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ létakasǝ Yesu ditsyiko ɔkɔmǝ si lǝ mi ǝsuǝǝ, wǝǝ létakasǝ Kristo Yesu utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ ni futsyǝ luutǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ sia luukpǝ mfoo, nkpǝ, ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eso.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nyaso, mɔ bayimi, keyifo ketsyuǝ abe bo lǝ ǝnǝmi ka ele bǝ buyifo, fɛɛ inni ǝsuǝ eto sinǝ siamfo bunsi kayo, bǝ lǝ busiǝ nkpǝ lǝ se lelabi ǝsuǝ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Lǝ bitǝkǝko bisiǝ nkpǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto lelabi ǝsuǝǝ, biukpǝ. Fɛɛ lǝ bɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ belo mi ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi bua nǝmǝǝ, buisiǝ nkpǝ manlo.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Itsyise betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ laayɛnkoo, mǝ ni Onanto eto bebi nɛ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Onanto mǝntǝ mi ndomufɔ eto lɛwɔnɔ nǝ luutǝ bikate sikpi. Bomu útǝ mi Lɛwɔnɔ nǝ ni bebi eto lele nya diǝtǝ boakpadi Onanto boǝ, “Abba” eto kasɔ ni, “Nto lala.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo awɔnɔ kenke lɛkɔ iyifo kɛnyɛ ka nlɛ bote bǝ buyifo Onanto eto bebi.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nya lǝ buyifo wǝ bebii, nyalɛ buyifo mba leedi wǝ bikǝ. Nya bo ku Kristo ebudi Onanto eto bikǝ bɔkɔ. Nya fe kase búnyǝ kanyi fe Kristo, nko ke bo tsya luuyǝnle fe wǝ nɛ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Lǝ mɔ dinyǝbi ǝsuǝǝ, sitinti lǝ befi kanyi ka bɔnlɛ bunyǝ mɔmɔ mfoo, kanle kulesa saa kon lǝ befi bakatesǝko ku diyǝnde ku disuǝyuǝ nǝ Onanto luutǝ bunyǝ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Asa nnya Onanto díyifo kenke si ɛlɛ kusu bobe kekleke itǝ lefe nǝ Onanto luulǝkǝ wǝ bebi ote.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nya Onanto eto asayifoyifo nyamfo kenkee, kpe lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni asa nyamfo mate ete dítǝ ibǝ nko, bomu Onanto kosate wǝ dítǝ kusu nko. Nya utǝ kusu nkǝ bǝnyǝ kusubebe bǝ
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 wuulǝkǝ asa nnya Onanto díyifo kenke utsyiko lǝ ukpǝ eto sedomu eto kabiasǝ eto ani lǝ bǝtsyǝ ɔnwɛ, nya wuutǝ kusu nkǝ bǝyǝnde fe wǝ bebi ke.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nya buyi boǝ ibǝ ese mɔmɔɔ, asa nnya Onanto díyifo kenke lɛ kanyi bunyǝ tinti, kakɔɛ fe usio wǝ nlabe kole.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nya inni nyamfo mate ete, bomu bo mba Onanto dífi wǝ ditǝsa tutɛ nǝ ni wǝ Lɛwɔnɔ útǝ tsyaa, lɛ kanyi bunyǝ kukakɔɛ lǝ bo ǝsuǝ kemiǝ, nya buufi ǝnǝmi butǝkǝ kekleke boǝ Onanto lǝ ufi bo fe wǝ bebi lǝ butsyǝ ɔnwɛ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nya se bonkpe kusubebe komfo esoo, búnyǝ bofo. Fɛɛ asa nnya boǝnyǝ ku bo ǝnǝmii, boensiabe nnya kusu. Itsyise kuutsyuǝ ensi ambe kusu kǝtǝ asa nnya mfi nkpe wǝ koko.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Fɛɛ lǝ bufi bo ǝnǝmi butǝkǝ lǝ asa nnya boǝnnyǝtɔ ǝsuǝǝ, nyalɛ ele bǝ bokpe utu buɛɛ, bukabe nnya kusu.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nya lǝ nko eto kusu komfo ǝsuǝǝ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ laawunsǝko bo kekleke nɛ, itsyise bumbǝ ale nya bunyi kase ele bǝ boto ola butǝ Onanto bɔyɛnko. Fɛɛ wǝ Lɛwɔnɔ kosate laakɔɛ kalɛ lekpakpa kǝtǝ bo fe kase ińyǝ itǝ bo lǝ kusu ko boǝmbofo bulǝkǝ kate ǝsuǝ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nya Onanto wǝ nyi betidi eto ketu kemiǝǝ, yi lesa nǝ nkpe lǝ Lɛwɔnɔ eto nsusu ǝsuǝ tsya. Itsyise Lɛwɔnɔ nǝmǝ aalɛ Onanto lekpakpa lǝ bo disi fe kase Onanto laala.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Buyi boǝ lesa saa nǝ Onanto leeyifoo, iyifo itǝ lɛlɛkɛsǝ itǝ betidi ba laala wǝ nya ókpadi mǝ nkǝ beyifo wǝ keyifo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nya betidi ba Onanto léte utsyǝǝ, úlǝkǝ mǝ utsyǝ nkǝ lǝ bale wǝ Ubi itǝ bǝ wǝ Ubi lǝ udi ututɛ utǝ wǝ bayimi kpǝ bamǝ.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lǝ nyaso mba Onanto dílǝkǝ utsyǝǝ, mǝ ókpadi nɛ. Nya mba ókpadii, úyifo mǝ basɛɛ. Nya mba úyifo basɛɛ, mǝ ókpasǝ ǝsuǝ bǝyǝnde fe wǝ ke.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ Onanto ńyǝ bo kamaa, owoe loofo buńyǝ bo lǝ ǝsuǝ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nya lǝ Onanto mánni wǝ Ubi bufi kǝtǝ bo, bomu úfi wǝ útǝ kedi lǝ bo disii, beso wǝmbufi asa nnya ta utǝ bo kafo faa ɛyɛ lǝ wǝ Ubi ǝmfo ǝsuǝ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nya owoe luufi etiki lǝ Onanto eto betidi ba úlǝkǝ utsyǝ ǝsuǝ? Onanto kosate ébulǝkǝ mǝ kɛnyɛ nkǝ bédi lɛbɛ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nya owoe loofo mǝ dikpi bolo? Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ! Kristo Yesu wǝ ni utidi wǝ díkpǝ, nya nnya nsi nso ni bǝǝ, wǝ ni nwǝ bátakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ nya unsi lǝ Onanto eto kodiani nlɛ bofo kǝtǝ bo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nya owoe loofo lelabi nǝ nkpe lǝ bonko Kristo eto nti bola? Kanyinyǝnyǝ lee bulǝ, lee ohiãtete, lee kukpɛnsɛ, lee leyasiǝsiǝ, lee sikpi bokpe, lee ukpǝ lee lesiabi eto kɛnyɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nya lǝ nyamfo kenke ǝsuǝǝ, butǝkǝ kato ɛyɛ lǝ kase Kristo laala bo eso.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.