Romanos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Lǝ nyamfo esoo, mba nsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝǝ, Onanto embolo mǝ dikpi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Itsyise ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝǝ, afi nnya nyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ, ǝtǝ nkǝ mbɔ lǝ afi nnya lǝǝnǝ utidi kakpe ku ukpǝ ǝsuǝ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lesa nǝ kɔfi ko Onanto dítǝ Moses dímamfo buyifo, se utidi lɛyɔkpɔ nya wóanfo ko budi esoo, nnya Onanto díyifo mɔmɔ nɛ. Ótsyese wǝ ubi fǝnkǝ utidi wǝ nkpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ sia lebua laakpɔ nko. Úbǝ lǝ betidi eto abua eto disi nya úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi, nya útǝkǝ lebua kato nya úsensǝ lebua nǝ nsi lǝ bo eto ǝsuǝale.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Onanto éyifo nyamfo útǝ bo mba nsi nkpǝ lǝ kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laala, inni lǝ kase ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi koko nǝmǝ laala. Úyifo asa nyamfo kenke bǝ lǝbusiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ fe kase wǝ afi lete.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Betidi ba nsi nkpǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto ditsyǝbi fe kɔɔ, lǝ kase baalaa, mǝ nsusu si buteke lǝ asa nnya mǝ ǝsuǝ eto sinǝ laala ǝsuǝ. Fɛɛ mba nsi nkpǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, mǝ nsusu teke lǝ nnya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laalaa ǝsuǝ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ ukpǝ. Fɛɛ utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ nkpǝ manlo ku diyuǝsǝ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nya utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝ hãa, uyifo Onanto eto olo, itsyise weentsyue Onanto eto afi koto. Nya lǝ sitinti, wǝǝmbofo nnya koto butsyue tsya kulefe.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Mba dítǝ bǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ tǝkǝ mǝ katoo, baamfo Onanto eto lelabi buyifo.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ afo disiǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, nyalɛ binsisi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eto lɛkuɛnde ǝsuǝ, bomu fe kase Onanto eto Lɛwɔnɔ laala. Nya lǝ Kristo eto Lɛwɔnɔ mamfo disiǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ, nyalɛɛ unni Kristo eto ole.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Mɔmɔ lǝ wǝ Kristo afo disiǝ unsi lǝ mii, mi ǝsuǝ eto sinǝ ebukpǝ lǝ lebua eso. Fɛɛ mi lɛwɔnɔ ebusi disiǝ nkpǝ itsyise Onanto eyifo mi basɛɛ eso.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nya lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ létakasǝ Yesu ditsyiko ɔkɔmǝ si lǝ mi ǝsuǝǝ, wǝǝ létakasǝ Kristo Yesu utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ ni futsyǝ luutǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ sia luukpǝ mfoo, nkpǝ, ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eso.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nyaso, mɔ bayimi, keyifo ketsyuǝ abe bo lǝ ǝnǝmi ka ele bǝ buyifo, fɛɛ inni ǝsuǝ eto sinǝ siamfo bunsi kayo, bǝ lǝ busiǝ nkpǝ lǝ se lelabi ǝsuǝ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Lǝ bitǝkǝko bisiǝ nkpǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto lelabi ǝsuǝǝ, biukpǝ. Fɛɛ lǝ bɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ belo mi ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi bua nǝmǝǝ, buisiǝ nkpǝ manlo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Itsyise betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ laayɛnkoo, mǝ ni Onanto eto bebi nɛ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Onanto mǝntǝ mi ndomufɔ eto lɛwɔnɔ nǝ luutǝ bikate sikpi. Bomu útǝ mi Lɛwɔnɔ nǝ ni bebi eto lele nya diǝtǝ boakpadi Onanto boǝ, “Abba” eto kasɔ ni, “Nto lala.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo awɔnɔ kenke lɛkɔ iyifo kɛnyɛ ka nlɛ bote bǝ buyifo Onanto eto bebi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nya lǝ buyifo wǝ bebii, nyalɛ buyifo mba leedi wǝ bikǝ. Nya bo ku Kristo ebudi Onanto eto bikǝ bɔkɔ. Nya fe kase búnyǝ kanyi fe Kristo, nko ke bo tsya luuyǝnle fe wǝ nɛ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Lǝ mɔ dinyǝbi ǝsuǝǝ, sitinti lǝ befi kanyi ka bɔnlɛ bunyǝ mɔmɔ mfoo, kanle kulesa saa kon lǝ befi bakatesǝko ku diyǝnde ku disuǝyuǝ nǝ Onanto luutǝ bunyǝ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Asa nnya Onanto díyifo kenke si ɛlɛ kusu bobe kekleke itǝ lefe nǝ Onanto luulǝkǝ wǝ bebi ote.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nya Onanto eto asayifoyifo nyamfo kenkee, kpe lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni asa nyamfo mate ete dítǝ ibǝ nko, bomu Onanto kosate wǝ dítǝ kusu nko. Nya utǝ kusu nkǝ bǝnyǝ kusubebe bǝ
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 wuulǝkǝ asa nnya Onanto díyifo kenke utsyiko lǝ ukpǝ eto sedomu eto kabiasǝ eto ani lǝ bǝtsyǝ ɔnwɛ, nya wuutǝ kusu nkǝ bǝyǝnde fe wǝ bebi ke.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nya buyi boǝ ibǝ ese mɔmɔɔ, asa nnya Onanto díyifo kenke lɛ kanyi bunyǝ tinti, kakɔɛ fe usio wǝ nlabe kole.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nya inni nyamfo mate ete, bomu bo mba Onanto dífi wǝ ditǝsa tutɛ nǝ ni wǝ Lɛwɔnɔ útǝ tsyaa, lɛ kanyi bunyǝ kukakɔɛ lǝ bo ǝsuǝ kemiǝ, nya buufi ǝnǝmi butǝkǝ kekleke boǝ Onanto lǝ ufi bo fe wǝ bebi lǝ butsyǝ ɔnwɛ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nya se bonkpe kusubebe komfo esoo, búnyǝ bofo. Fɛɛ asa nnya boǝnyǝ ku bo ǝnǝmii, boensiabe nnya kusu. Itsyise kuutsyuǝ ensi ambe kusu kǝtǝ asa nnya mfi nkpe wǝ koko.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Fɛɛ lǝ bufi bo ǝnǝmi butǝkǝ lǝ asa nnya boǝnnyǝtɔ ǝsuǝǝ, nyalɛ ele bǝ bokpe utu buɛɛ, bukabe nnya kusu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Nya lǝ nko eto kusu komfo ǝsuǝǝ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ laawunsǝko bo kekleke nɛ, itsyise bumbǝ ale nya bunyi kase ele bǝ boto ola butǝ Onanto bɔyɛnko. Fɛɛ wǝ Lɛwɔnɔ kosate laakɔɛ kalɛ lekpakpa kǝtǝ bo fe kase ińyǝ itǝ bo lǝ kusu ko boǝmbofo bulǝkǝ kate ǝsuǝ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nya Onanto wǝ nyi betidi eto ketu kemiǝǝ, yi lesa nǝ nkpe lǝ Lɛwɔnɔ eto nsusu ǝsuǝ tsya. Itsyise Lɛwɔnɔ nǝmǝ aalɛ Onanto lekpakpa lǝ bo disi fe kase Onanto laala.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Buyi boǝ lesa saa nǝ Onanto leeyifoo, iyifo itǝ lɛlɛkɛsǝ itǝ betidi ba laala wǝ nya ókpadi mǝ nkǝ beyifo wǝ keyifo.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nya betidi ba Onanto léte utsyǝǝ, úlǝkǝ mǝ utsyǝ nkǝ lǝ bale wǝ Ubi itǝ bǝ wǝ Ubi lǝ udi ututɛ utǝ wǝ bayimi kpǝ bamǝ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Lǝ nyaso mba Onanto dílǝkǝ utsyǝǝ, mǝ ókpadi nɛ. Nya mba ókpadii, úyifo mǝ basɛɛ. Nya mba úyifo basɛɛ, mǝ ókpasǝ ǝsuǝ bǝyǝnde fe wǝ ke.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ Onanto ńyǝ bo kamaa, owoe loofo buńyǝ bo lǝ ǝsuǝ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nya lǝ Onanto mánni wǝ Ubi bufi kǝtǝ bo, bomu úfi wǝ útǝ kedi lǝ bo disii, beso wǝmbufi asa nnya ta utǝ bo kafo faa ɛyɛ lǝ wǝ Ubi ǝmfo ǝsuǝ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nya owoe luufi etiki lǝ Onanto eto betidi ba úlǝkǝ utsyǝ ǝsuǝ? Onanto kosate ébulǝkǝ mǝ kɛnyɛ nkǝ bédi lɛbɛ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nya owoe loofo mǝ dikpi bolo? Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ! Kristo Yesu wǝ ni utidi wǝ díkpǝ, nya nnya nsi nso ni bǝǝ, wǝ ni nwǝ bátakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ nya unsi lǝ Onanto eto kodiani nlɛ bofo kǝtǝ bo.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nya owoe loofo lelabi nǝ nkpe lǝ bonko Kristo eto nti bola? Kanyinyǝnyǝ lee bulǝ, lee ohiãtete, lee kukpɛnsɛ, lee leyasiǝsiǝ, lee sikpi bokpe, lee ukpǝ lee lesiabi eto kɛnyɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nya lǝ nyamfo kenke ǝsuǝǝ, butǝkǝ kato ɛyɛ lǝ kase Kristo laala bo eso.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.