Romanos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Lǝ nyamfo esoo, mba nsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝǝ, Onanto embolo mǝ dikpi.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Itsyise ɛyɛ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝǝ, afi nnya nyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ lǝǝtǝ betidi nkpǝ, ǝtǝ nkǝ mbɔ lǝ afi nnya lǝǝnǝ utidi kakpe ku ukpǝ ǝsuǝ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lesa nǝ kɔfi ko Onanto dítǝ Moses dímamfo buyifo, se utidi lɛyɔkpɔ nya wóanfo ko budi esoo, nnya Onanto díyifo mɔmɔ nɛ. Ótsyese wǝ ubi fǝnkǝ utidi wǝ nkpe lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ sia lebua laakpɔ nko. Úbǝ lǝ betidi eto abua eto disi nya úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi, nya útǝkǝ lebua kato nya úsensǝ lebua nǝ nsi lǝ bo eto ǝsuǝale.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Onanto éyifo nyamfo útǝ bo mba nsi nkpǝ lǝ kase Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laala, inni lǝ kase ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi koko nǝmǝ laala. Úyifo asa nyamfo kenke bǝ lǝbusiǝ nkpǝ lǝ kusu sɛɛ ǝsuǝ fe kase wǝ afi lete.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Betidi ba nsi nkpǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto ditsyǝbi fe kɔɔ, lǝ kase baalaa, mǝ nsusu si buteke lǝ asa nnya mǝ ǝsuǝ eto sinǝ laala ǝsuǝ. Fɛɛ mba nsi nkpǝ ɛyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, mǝ nsusu teke lǝ nnya Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ laalaa ǝsuǝ.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ ukpǝ. Fɛɛ utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, wǝǝnyǝ nkpǝ manlo ku diyuǝsǝ.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Nya utidi wǝ eto nsusu nteke lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto asa ǝsuǝ hãa, uyifo Onanto eto olo, itsyise weentsyue Onanto eto afi koto. Nya lǝ sitinti, wǝǝmbofo nnya koto butsyue tsya kulefe.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Mba dítǝ bǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ tǝkǝ mǝ katoo, baamfo Onanto eto lelabi buyifo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ afo disiǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, nyalɛ binsisi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eto lɛkuɛnde ǝsuǝ, bomu fe kase Onanto eto Lɛwɔnɔ laala. Nya lǝ Kristo eto Lɛwɔnɔ mamfo disiǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ, nyalɛɛ unni Kristo eto ole.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mɔmɔ lǝ wǝ Kristo afo disiǝ unsi lǝ mii, mi ǝsuǝ eto sinǝ ebukpǝ lǝ lebua eso. Fɛɛ mi lɛwɔnɔ ebusi disiǝ nkpǝ itsyise Onanto eyifo mi basɛɛ eso.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nya lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ létakasǝ Yesu ditsyiko ɔkɔmǝ si lǝ mi ǝsuǝǝ, wǝǝ létakasǝ Kristo Yesu utsyiko ɔkɔmǝǝ, wǝ ni futsyǝ luutǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ sia luukpǝ mfoo, nkpǝ, ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lǝ mi ǝsuǝ eso.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Nyaso, mɔ bayimi, keyifo ketsyuǝ abe bo lǝ ǝnǝmi ka ele bǝ buyifo, fɛɛ inni ǝsuǝ eto sinǝ siamfo bunsi kayo, bǝ lǝ busiǝ nkpǝ lǝ se lelabi ǝsuǝ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Lǝ bitǝkǝko bisiǝ nkpǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto lelabi ǝsuǝǝ, biukpǝ. Fɛɛ lǝ bɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ belo mi ǝsuǝ eto sinǝ eto ditsyǝbi bua nǝmǝǝ, buisiǝ nkpǝ manlo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Itsyise betidi ba Onanto eto Lɛwɔnɔ laayɛnkoo, mǝ ni Onanto eto bebi nɛ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Onanto mǝntǝ mi ndomufɔ eto lɛwɔnɔ nǝ luutǝ bikate sikpi. Bomu útǝ mi Lɛwɔnɔ nǝ ni bebi eto lele nya diǝtǝ boakpadi Onanto boǝ, “Abba” eto kasɔ ni, “Nto lala.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo awɔnɔ kenke lɛkɔ iyifo kɛnyɛ ka nlɛ bote bǝ buyifo Onanto eto bebi.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nya lǝ buyifo wǝ bebii, nyalɛ buyifo mba leedi wǝ bikǝ. Nya bo ku Kristo ebudi Onanto eto bikǝ bɔkɔ. Nya fe kase búnyǝ kanyi fe Kristo, nko ke bo tsya luuyǝnle fe wǝ nɛ.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Lǝ mɔ dinyǝbi ǝsuǝǝ, sitinti lǝ befi kanyi ka bɔnlɛ bunyǝ mɔmɔ mfoo, kanle kulesa saa kon lǝ befi bakatesǝko ku diyǝnde ku disuǝyuǝ nǝ Onanto luutǝ bunyǝ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Asa nnya Onanto díyifo kenke si ɛlɛ kusu bobe kekleke itǝ lefe nǝ Onanto luulǝkǝ wǝ bebi ote.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nya Onanto eto asayifoyifo nyamfo kenkee, kpe lǝ kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ. Fɛɛ inni asa nyamfo mate ete dítǝ ibǝ nko, bomu Onanto kosate wǝ dítǝ kusu nko. Nya utǝ kusu nkǝ bǝnyǝ kusubebe bǝ
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 wuulǝkǝ asa nnya Onanto díyifo kenke utsyiko lǝ ukpǝ eto sedomu eto kabiasǝ eto ani lǝ bǝtsyǝ ɔnwɛ, nya wuutǝ kusu nkǝ bǝyǝnde fe wǝ bebi ke.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nya buyi boǝ ibǝ ese mɔmɔɔ, asa nnya Onanto díyifo kenke lɛ kanyi bunyǝ tinti, kakɔɛ fe usio wǝ nlabe kole.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Nya inni nyamfo mate ete, bomu bo mba Onanto dífi wǝ ditǝsa tutɛ nǝ ni wǝ Lɛwɔnɔ útǝ tsyaa, lɛ kanyi bunyǝ kukakɔɛ lǝ bo ǝsuǝ kemiǝ, nya buufi ǝnǝmi butǝkǝ kekleke boǝ Onanto lǝ ufi bo fe wǝ bebi lǝ butsyǝ ɔnwɛ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nya se bonkpe kusubebe komfo esoo, búnyǝ bofo. Fɛɛ asa nnya boǝnyǝ ku bo ǝnǝmii, boensiabe nnya kusu. Itsyise kuutsyuǝ ensi ambe kusu kǝtǝ asa nnya mfi nkpe wǝ koko.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Fɛɛ lǝ bufi bo ǝnǝmi butǝkǝ lǝ asa nnya boǝnnyǝtɔ ǝsuǝǝ, nyalɛ ele bǝ bokpe utu buɛɛ, bukabe nnya kusu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nya lǝ nko eto kusu komfo ǝsuǝǝ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ laawunsǝko bo kekleke nɛ, itsyise bumbǝ ale nya bunyi kase ele bǝ boto ola butǝ Onanto bɔyɛnko. Fɛɛ wǝ Lɛwɔnɔ kosate laakɔɛ kalɛ lekpakpa kǝtǝ bo fe kase ińyǝ itǝ bo lǝ kusu ko boǝmbofo bulǝkǝ kate ǝsuǝ.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Nya Onanto wǝ nyi betidi eto ketu kemiǝǝ, yi lesa nǝ nkpe lǝ Lɛwɔnɔ eto nsusu ǝsuǝ tsya. Itsyise Lɛwɔnɔ nǝmǝ aalɛ Onanto lekpakpa lǝ bo disi fe kase Onanto laala.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Buyi boǝ lesa saa nǝ Onanto leeyifoo, iyifo itǝ lɛlɛkɛsǝ itǝ betidi ba laala wǝ nya ókpadi mǝ nkǝ beyifo wǝ keyifo.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nya betidi ba Onanto léte utsyǝǝ, úlǝkǝ mǝ utsyǝ nkǝ lǝ bale wǝ Ubi itǝ bǝ wǝ Ubi lǝ udi ututɛ utǝ wǝ bayimi kpǝ bamǝ.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lǝ nyaso mba Onanto dílǝkǝ utsyǝǝ, mǝ ókpadi nɛ. Nya mba ókpadii, úyifo mǝ basɛɛ. Nya mba úyifo basɛɛ, mǝ ókpasǝ ǝsuǝ bǝyǝnde fe wǝ ke.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Lǝ nyamfo esoo, be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ Onanto ńyǝ bo kamaa, owoe loofo buńyǝ bo lǝ ǝsuǝ?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nya lǝ Onanto mánni wǝ Ubi bufi kǝtǝ bo, bomu úfi wǝ útǝ kedi lǝ bo disii, beso wǝmbufi asa nnya ta utǝ bo kafo faa ɛyɛ lǝ wǝ Ubi ǝmfo ǝsuǝ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nya owoe luufi etiki lǝ Onanto eto betidi ba úlǝkǝ utsyǝ ǝsuǝ? Onanto kosate ébulǝkǝ mǝ kɛnyɛ nkǝ bédi lɛbɛ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nya owoe loofo mǝ dikpi bolo? Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ! Kristo Yesu wǝ ni utidi wǝ díkpǝ, nya nnya nsi nso ni bǝǝ, wǝ ni nwǝ bátakasǝ betsyiko ɔkɔmǝ nya unsi lǝ Onanto eto kodiani nlɛ bofo kǝtǝ bo.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nya owoe loofo lelabi nǝ nkpe lǝ bonko Kristo eto nti bola? Kanyinyǝnyǝ lee bulǝ, lee ohiãtete, lee kukpɛnsɛ, lee leyasiǝsiǝ, lee sikpi bokpe, lee ukpǝ lee lesiabi eto kɛnyɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ekpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nya lǝ nyamfo kenke ǝsuǝǝ, butǝkǝ kato ɛyɛ lǝ kase Kristo laala bo eso.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.