Romanos 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nya mɔmɔɔ, se Onanto díyifo bo basɛɛ ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝ esoo, Onanto ǝtǝ diyuǝ édufǝ bonko wǝ nti ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nya se bófo Kristo bɔnɔ esoo, útǝ nkǝ bofo Onanto eto lefonǝ nǝ ǝsuǝ bonkpe mɔmɔ. Nya bɔnlɛ disuǝyuǝ bunyǝ sitinti, itsyise bɔlɛ kusu bobe boǝ buunyǝ kesiǝkɔ lǝ Kristo ɔflɔ lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Lǝ nnya kamaa, boǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ bɔlɛ kanyi bunyǝ itsyise buyi boǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle lǝǝtǝ boǝńyǝ kekleke nɛ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nya bo buńyǝ kekleke, ǝǝtǝ bo ditsyǝbi sɛɛ. Nyamfo luutǝ bǝ bunyǝ kusubebe.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Nya kusubebe komfo ǝntǝ boedi kofani. Itsyise Onanto áyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ útǝ bo ǝsuǝ útǝ nkǝ wǝ lelabi ba didufǝ bo lǝ ǝsuǝ kenke.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Lefe nǝ diyifole saa dímensi fo bo bɔkɛɛ, Kristo ǝbǝ lǝ lefe sɛɛ ǝsuǝ nya úbǝ úkpǝ lǝ bo babuayifo eto disi.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Mɔmɔɔ, iyifo lesa nǝ nkpe ale bǝ utsyuǝ kpǝ lǝ utidi wǝ ni ɔsɛɛ eto disi. Fɛɛ yoofo budi bǝ utsyuǝ ebofo bɔtɔnɔ nkǝ lǝ ukpǝ lǝ utidi wǝ lɛlɛkɛ eto disi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ óte bo wuee kase woala bo. Itsyise lefe nǝ bɔ́kɛ lǝ lebua ǝsuǝǝ, útǝ nkǝ Kristo kpǝ lǝ bo disi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nya se ɛyɛ lǝ Kristo eto kɔtɔ ǝsuǝ nya úyifo bo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, ukpǝ ǝmfo ebulǝkǝ bo utsyiko lǝ Onanto eto lɛblɔfi kplɛ ǝsuǝ eso.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nya lǝ Onanto álɔ bonko wǝ nti ɛyɛ lǝ wǝ ubi eto ukpǝ ǝsuǝ lǝ lefe nǝ búyifo wǝ balontidi mfóo, nyalɛ lefe nǝ bonko wǝ eto nti díkalɛkɛɛ, Onanto ebunyǝ bo kaminsǝ, úlǝkǝ bo kulaa tsya oso itsyise Kristo kpe nkpǝ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nya inni nyamfo mate ete, bomu buunyǝ disuǝyuǝ tinti ku wǝ itsyise Onanto kosate, ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo wǝ Onanto álɔ bonko wǝ eto sete nti eso.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Lebua áyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ díbǝ kawunsiǝ, nya lebua nǝmǝ dínǝ ukpǝ léboko kawunsiǝ. Nyamfo esoo, ukpǝ lǝǝbǝ utsyuǝ saa lǝ ǝsuǝ. Itsyise utsyuǝ saa éyifo lebua.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Lebua akɛ lǝ kawunsiǝ fɛ Onanto dítǝ bo Moses eto afi. Fɛ lǝ kaka afi lǝmbǝǝ, Onanto anlo utidi dikpi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Fɛɛ idu lǝ Adam lefe ibǝ Moses eto lefee, ukpǝ ákaso ani kawunsiǝ kenke eto betidi ku mba dímǝnyifo lebua fe kase Adam díyifo se wényifo lǝ Onanto eto afi ǝsuǝ. Nya Adam ǝmfo ńyǝ itǝ utidi wǝ lǝǝbǝ bubǝ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Fɛɛ mǝ inuǝ bamǝ menyifo bani. Itsyise Onanto eto kafo faa eto etǝsa so Adam eto lebua nǝ úyifo. Adam ni utidi ɔni wǝ eto lebua nǝ úyifo eso betidi kpǝ díkpǝ. Fɛɛ Onanto eto lefonǝ nǝ amɔ leso nya nko ke ini wǝ kafo faa eto ǝtǝsa itǝ betidi kpǝ tsya ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ nɛ, nya wǝ ni Yesu Kristo nɛ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Nsi nlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto eto lefonǝ ku asa nnya lɛbɔ itsyi abua nnya utidi ǝmfo díyifo mankate. Itsyise abua dinǝ lekpokponkpo ku dikpilolo eboko nɛ. Fɛɛ lǝ botakebu kpǝ eto kamaa, Yesu eto lefonǝ ǝtǝ bǝ betidi eyifo basɛɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝmfo eto lebua ǝsuǝ nya ukpǝ dítǝkǝ betidi kato nɛ. Nko ke ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝǝ, nya betidi ba kenke dínyǝ Onanto eto lefonǝ nǝ díyifo mǝ basɛɛ, bǝnyǝ nkpǝ manlo ku sekakedidi enso kenke nɛ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nyasoo, se ɛyɛ lǝ lebua lɔni nǝmǝ ǝsuǝ bálo betidi kenke dikpii, nko ke yɔɔyɛ lǝ kasɛɛ kani ǝsuǝ Onanto luufi ɔtsyɛ betidi nya wuutǝ mǝ lɛbɛ nɛ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nya ɛyɛ lǝ kase utidi ɔni ǝmfo létaka úńyǝ lǝ Onanto eto ditiki ǝsuǝ nya betidi kenke lefiani babuayifoo, nko ke ɛyɛ lǝ kase utidi ɔni ǝmfo dítsyue wǝ ditiki kotoo, Onanto ebutǝ betidi kpǝ fiani basɛɛ nɛ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Se afi nyamǝ díbǝǝ, itǝ bǝ betidi ǝnyǝ mǝ abuayifoyifo bǝtsyǝ lekpo. Nya se bǝnyǝ mǝ abua kpǝ nyamǝ bǝtsyǝ lekpoo, nko ke Onanto eto lefonǝ nye kaminsǝnyǝnyǝ ka úfi útǝ bo tsya leefui kakpe nɛ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nyaso kase lebua dítǝ ukpǝ dídi betidi ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ Onanto eto lefonǝ ebutǝ bǝnkǝ bofiani basɛɛ lǝ budufǝ lǝ nkpǝ manlo ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ nɛ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.