Romanos 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nya mɔmɔɔ, se Onanto díyifo bo basɛɛ ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝ esoo, Onanto ǝtǝ diyuǝ édufǝ bonko wǝ nti ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nya se bófo Kristo bɔnɔ esoo, útǝ nkǝ bofo Onanto eto lefonǝ nǝ ǝsuǝ bonkpe mɔmɔ. Nya bɔnlɛ disuǝyuǝ bunyǝ sitinti, itsyise bɔlɛ kusu bobe boǝ buunyǝ kesiǝkɔ lǝ Kristo ɔflɔ lǝ Onanto eto sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Lǝ nnya kamaa, boǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ bɔlɛ kanyi bunyǝ itsyise buyi boǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto okle lǝǝtǝ boǝńyǝ kekleke nɛ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Nya bo buńyǝ kekleke, ǝǝtǝ bo ditsyǝbi sɛɛ. Nyamfo luutǝ bǝ bunyǝ kusubebe.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nya kusubebe komfo ǝntǝ boedi kofani. Itsyise Onanto áyɛ lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nǝ útǝ bo ǝsuǝ útǝ nkǝ wǝ lelabi ba didufǝ bo lǝ ǝsuǝ kenke.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Lefe nǝ diyifole saa dímensi fo bo bɔkɛɛ, Kristo ǝbǝ lǝ lefe sɛɛ ǝsuǝ nya úbǝ úkpǝ lǝ bo babuayifo eto disi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mɔmɔɔ, iyifo lesa nǝ nkpe ale bǝ utsyuǝ kpǝ lǝ utidi wǝ ni ɔsɛɛ eto disi. Fɛɛ yoofo budi bǝ utsyuǝ ebofo bɔtɔnɔ nkǝ lǝ ukpǝ lǝ utidi wǝ lɛlɛkɛ eto disi.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Fɛɛ Onanto ǝlǝkǝ óte bo wuee kase woala bo. Itsyise lefe nǝ bɔ́kɛ lǝ lebua ǝsuǝǝ, útǝ nkǝ Kristo kpǝ lǝ bo disi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nya se ɛyɛ lǝ Kristo eto kɔtɔ ǝsuǝ nya úyifo bo basɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, ukpǝ ǝmfo ebulǝkǝ bo utsyiko lǝ Onanto eto lɛblɔfi kplɛ ǝsuǝ eso.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nya lǝ Onanto álɔ bonko wǝ nti ɛyɛ lǝ wǝ ubi eto ukpǝ ǝsuǝ lǝ lefe nǝ búyifo wǝ balontidi mfóo, nyalɛ lefe nǝ bonko wǝ eto nti díkalɛkɛɛ, Onanto ebunyǝ bo kaminsǝ, úlǝkǝ bo kulaa tsya oso itsyise Kristo kpe nkpǝ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Nya inni nyamfo mate ete, bomu buunyǝ disuǝyuǝ tinti ku wǝ itsyise Onanto kosate, ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo wǝ Onanto álɔ bonko wǝ eto sete nti eso.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Lebua áyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ díbǝ kawunsiǝ, nya lebua nǝmǝ dínǝ ukpǝ léboko kawunsiǝ. Nyamfo esoo, ukpǝ lǝǝbǝ utsyuǝ saa lǝ ǝsuǝ. Itsyise utsyuǝ saa éyifo lebua.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Lebua akɛ lǝ kawunsiǝ fɛ Onanto dítǝ bo Moses eto afi. Fɛ lǝ kaka afi lǝmbǝǝ, Onanto anlo utidi dikpi.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Fɛɛ idu lǝ Adam lefe ibǝ Moses eto lefee, ukpǝ ákaso ani kawunsiǝ kenke eto betidi ku mba dímǝnyifo lebua fe kase Adam díyifo se wényifo lǝ Onanto eto afi ǝsuǝ. Nya Adam ǝmfo ńyǝ itǝ utidi wǝ lǝǝbǝ bubǝ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Fɛɛ mǝ inuǝ bamǝ menyifo bani. Itsyise Onanto eto kafo faa eto etǝsa so Adam eto lebua nǝ úyifo. Adam ni utidi ɔni wǝ eto lebua nǝ úyifo eso betidi kpǝ díkpǝ. Fɛɛ Onanto eto lefonǝ nǝ amɔ leso nya nko ke ini wǝ kafo faa eto ǝtǝsa itǝ betidi kpǝ tsya ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝsuǝ nɛ, nya wǝ ni Yesu Kristo nɛ.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Nsi nlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto eto lefonǝ ku asa nnya lɛbɔ itsyi abua nnya utidi ǝmfo díyifo mankate. Itsyise abua dinǝ lekpokponkpo ku dikpilolo eboko nɛ. Fɛɛ lǝ botakebu kpǝ eto kamaa, Yesu eto lefonǝ ǝtǝ bǝ betidi eyifo basɛɛ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝmfo eto lebua ǝsuǝ nya ukpǝ dítǝkǝ betidi kato nɛ. Nko ke ɛyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝǝ, nya betidi ba kenke dínyǝ Onanto eto lefonǝ nǝ díyifo mǝ basɛɛ, bǝnyǝ nkpǝ manlo ku sekakedidi enso kenke nɛ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nyasoo, se ɛyɛ lǝ lebua lɔni nǝmǝ ǝsuǝ bálo betidi kenke dikpii, nko ke yɔɔyɛ lǝ kasɛɛ kani ǝsuǝ Onanto luufi ɔtsyɛ betidi nya wuutǝ mǝ lɛbɛ nɛ.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Nya ɛyɛ lǝ kase utidi ɔni ǝmfo létaka úńyǝ lǝ Onanto eto ditiki ǝsuǝ nya betidi kenke lefiani babuayifoo, nko ke ɛyɛ lǝ kase utidi ɔni ǝmfo dítsyue wǝ ditiki kotoo, Onanto ebutǝ betidi kpǝ fiani basɛɛ nɛ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Se afi nyamǝ díbǝǝ, itǝ bǝ betidi ǝnyǝ mǝ abuayifoyifo bǝtsyǝ lekpo. Nya se bǝnyǝ mǝ abua kpǝ nyamǝ bǝtsyǝ lekpoo, nko ke Onanto eto lefonǝ nye kaminsǝnyǝnyǝ ka úfi útǝ bo tsya leefui kakpe nɛ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Nyaso kase lebua dítǝ ukpǝ dídi betidi ǝsuǝǝ, nko ke ini bǝ Onanto eto lefonǝ ebutǝ bǝnkǝ bofiani basɛɛ lǝ budufǝ lǝ nkpǝ manlo ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝ nɛ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.