Romanos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nya lǝ ite nkoo, nte kutǝkǝ ko Yudanyǝ wǝ bála lelo luunyǝ enso mba lenni Yudafɔ? Nte kutǝkǝ ko nke lǝ lelolala ǝsuǝ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Lǝ esu kpǝ ǝsuǝǝ, kutǝkǝ kpe. Tutɛɛ, Yudafɔ eto ani nnya Onanto dífi wǝ Ditiki Sɛɛ ókpe.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Fɛɛ lǝ ibǝ bǝ mǝ bǝtsyuǝ mámfo bánɔ? Afo anɔ fǝ lǝ nyaso Onanto embuyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kulefe! Lǝ ibǝ bǝ utsyuǝ saa eeyifo odia kulaa tsyaa, te fǝ Onanto eeyifo lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Lǝ bo etikididi ǝsuǝǝ, boatɛyi boǝnkǝ bo abua nnya boeyifoo, ǝǝtǝ bǝ betidi nyǝ asa sɛɛ nnya Onanto leeyifo ketsye lekpoo, ntsyǝ ini nnya tsya? Lǝ nyasoo, bɔɔtɛyi boǝnkǝ yɛmbɔlɛkɛ bǝ Onanto nǝ bo kotoo? Kulefe! Fɛɛ nko bǝtsyuǝ leebu nɛ!
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nya lǝ Onanto eni nwǝ leeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝǝ, be ǝsuǝ wuunyǝ okponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Bǝtsyuǝ aala bɔtɔ bǝ, “Fɛɛ lǝ mɔ bidia bia maatɛyi ǝlǝkǝ Onanto eto ɔnukualɛtiki kate wee, itǝ bǝ batɛsǝ wǝǝ, nyalɛ beso baalo mɛ dikpi bǝnkǝ utidi bua mini?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Lǝ bufi nnya nkoo, boofo bɔtɛyi boǝnkǝ, “Bǝtǝ lǝ bukeyifo asa bua lǝ asɛɛ lǝ ɛbɔ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ.” Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ lɛ bo abie busǝ kaka bo, nya banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bo bomu nlɛ etiki budi nko. Betidi ba luufi nnya nkoo, bǝńyǝ itǝ bǝ Onanto lo mǝ dikpi.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nya mɔmɔɔ, be boofo bɔtɛyi lǝ bomba ni Yudafɔ ǝsuǝ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ bo ale alɛkɛ eso mba lenni Yudafɔ eto alee? Kulefe! Itsyise mɔ́tɛyi ntɔnsǝ koko minkǝ kabua ébudi Yudafɔ ǝsuǝ ku mba lenni Yudafɔ kenke tsya ǝsuǝ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Itsyise nyamfo eto okle báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ wǝ lǝǝnyǝ kasɛɛ kǝtsyǝ lekpo.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Betidi ba kenke etsyi kama bakpe Onanto,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Mǝ akuɛlonlobi eyifo fe kudi ko lɛsini kɛnyɛ kunte.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nya mǝ nyɛ kenke diyi ekudi ku kalo kpinikpini.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Mǝ akpa aataka mlǝ mlǝ lǝ utidi eto bolo ǝsuǝ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bensi nkpǝ sɛɛ saa nya ini kanyinyǝnyǝ hã bǝǝnǝ kaboko.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nya benyi kase ele bǝ bǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nya mǝ ditsyǝbi ante bǝ baate Onanto sikpi.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mɔmɔɔ, buyi boǝnkǝ lesa saa nǝ bátɛyi lǝ Moses eto afi ǝsuǝǝ, bátɛyi nnya bǝtǝ betidi ba nkpe lǝ afi nyamǝ kalɔ, bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ wǝ ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ, bǝ lǝ kawunsiǝ kenke kakɛ lǝ Onanto eto lekpokpo eto kalɔ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nyasoo, kuutsyuǝ saa embuyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi bǝ ɔyɛ lǝ afi ǝsuǝ eso. Bomuu, lesa nǝ afi nyamfo leeyifo ni bǝ yǝǝlǝkǝ kate utidi nkǝ uyifo obuayifo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Fɛɛ kusu ko ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úlǝkǝ óte nkǝ betidi eyifo basɛɛ, mányɛ lǝ afi ǝsuǝ. Afi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝlǝkǝ nyamfo báte wuee.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Onanto ǝtǝ nkǝ betidi ba léfo Kristo bánɔɔ, yifo basɛɛ. Úyifo nyamfo útǝ betidi ba kenke léfo Kristo bánɔ. Nya wóankpe kabakefe lǝ betidi nti.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Betidi baa tã eyifo kabua, nya bánnyi báfi Onanto eto diyǝnde blɛmblɛ kon.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Fɛɛ Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo Yesu wǝ léfo kayo lǝ bo disi ǝtǝ nkǝ bofiani basɛɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ eso.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Onanto éfi Yesu útǝ fe kedi lǝ bo abua eto disi. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝǝ, lǝ befi bo abua batsyɛ lǝ bofo Kristo banɔ ko. Onanto éyifo nyamfo lǝ ufi ote bo nkǝ wǝ eyifosa yɛ lǝ kusu sɛ ǝsuǝ. Ɔkɛ dibusǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, nya úfǝsɛ ǝnǝmi úti betidi eto abua nnya béyifo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Úyifo nyamfo nkǝ lǝ ote bo lefe nǝmfo nkǝ wǝ kosate eyifo nwǝ diyifo ɔsɛɛ, nya weebu nwǝ léfo Yesu ɔ́nɔ tsya nkǝ wuuntsya eyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nya be ǝsuǝ boofo buńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi? Bumbǝ kulesa! Bǝ boayɛ lǝ afi ǝsuǝ eso lee? Owo, bomu ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, Onanto laalɔ bonko wǝ eto nti.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Itsyise buyi wuee boǝ, ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya utidi laafiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, nya inni lǝ wǝ bɔyɛ lǝ afi nyamfo ǝsuǝ eso.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nyee, Yudafɔ hã ete ni Onanto eto bale? Nya unni mba lenni Yudafɔ tsya eto Onanto? Ee, uyifo mǝ tsya eto ole.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Onanto ɔni kplo nkpe. Wǝ luubu Yudafɔ nkǝ beyifo basɛɛ ɛyɛ lǝ mǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nko ke eso wuubu mba lenni Yudafɔ tsya basɛɛ, ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nyaso be nyamfo nlɛ bote? Bote ɛnlɛ bǝ bóyani afi nyamǝ butsyǝ bǝ lǝ bofokanɔ lǝ bofo busiǝ lǝ nnya kɛnyɛ? Kulefe! Inni nko, bomu bǝ lǝ bɔlɛ afi nyamǝ lǝ kɔni kekleke.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.