Romanos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nya lǝ ite nkoo, nte kutǝkǝ ko Yudanyǝ wǝ bála lelo luunyǝ enso mba lenni Yudafɔ? Nte kutǝkǝ ko nke lǝ lelolala ǝsuǝ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Lǝ esu kpǝ ǝsuǝǝ, kutǝkǝ kpe. Tutɛɛ, Yudafɔ eto ani nnya Onanto dífi wǝ Ditiki Sɛɛ ókpe.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Fɛɛ lǝ ibǝ bǝ mǝ bǝtsyuǝ mámfo bánɔ? Afo anɔ fǝ lǝ nyaso Onanto embuyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kulefe! Lǝ ibǝ bǝ utsyuǝ saa eeyifo odia kulaa tsyaa, te fǝ Onanto eeyifo lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Lǝ bo etikididi ǝsuǝǝ, boatɛyi boǝnkǝ bo abua nnya boeyifoo, ǝǝtǝ bǝ betidi nyǝ asa sɛɛ nnya Onanto leeyifo ketsye lekpoo, ntsyǝ ini nnya tsya? Lǝ nyasoo, bɔɔtɛyi boǝnkǝ yɛmbɔlɛkɛ bǝ Onanto nǝ bo kotoo? Kulefe! Fɛɛ nko bǝtsyuǝ leebu nɛ!
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Nya lǝ Onanto eni nwǝ leeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝǝ, be ǝsuǝ wuunyǝ okponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Bǝtsyuǝ aala bɔtɔ bǝ, “Fɛɛ lǝ mɔ bidia bia maatɛyi ǝlǝkǝ Onanto eto ɔnukualɛtiki kate wee, itǝ bǝ batɛsǝ wǝǝ, nyalɛ beso baalo mɛ dikpi bǝnkǝ utidi bua mini?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Lǝ bufi nnya nkoo, boofo bɔtɛyi boǝnkǝ, “Bǝtǝ lǝ bukeyifo asa bua lǝ asɛɛ lǝ ɛbɔ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ.” Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ lɛ bo abie busǝ kaka bo, nya banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bo bomu nlɛ etiki budi nko. Betidi ba luufi nnya nkoo, bǝńyǝ itǝ bǝ Onanto lo mǝ dikpi.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nya mɔmɔɔ, be boofo bɔtɛyi lǝ bomba ni Yudafɔ ǝsuǝ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ bo ale alɛkɛ eso mba lenni Yudafɔ eto alee? Kulefe! Itsyise mɔ́tɛyi ntɔnsǝ koko minkǝ kabua ébudi Yudafɔ ǝsuǝ ku mba lenni Yudafɔ kenke tsya ǝsuǝ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Itsyise nyamfo eto okle báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ wǝ lǝǝnyǝ kasɛɛ kǝtsyǝ lekpo.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Betidi ba kenke etsyi kama bakpe Onanto,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Mǝ akuɛlonlobi eyifo fe kudi ko lɛsini kɛnyɛ kunte.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Nya mǝ nyɛ kenke diyi ekudi ku kalo kpinikpini.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Mǝ akpa aataka mlǝ mlǝ lǝ utidi eto bolo ǝsuǝ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Bensi nkpǝ sɛɛ saa nya ini kanyinyǝnyǝ hã bǝǝnǝ kaboko.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Nya benyi kase ele bǝ bǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nya mǝ ditsyǝbi ante bǝ baate Onanto sikpi.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Mɔmɔɔ, buyi boǝnkǝ lesa saa nǝ bátɛyi lǝ Moses eto afi ǝsuǝǝ, bátɛyi nnya bǝtǝ betidi ba nkpe lǝ afi nyamǝ kalɔ, bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ wǝ ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ, bǝ lǝ kawunsiǝ kenke kakɛ lǝ Onanto eto lekpokpo eto kalɔ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nyasoo, kuutsyuǝ saa embuyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi bǝ ɔyɛ lǝ afi ǝsuǝ eso. Bomuu, lesa nǝ afi nyamfo leeyifo ni bǝ yǝǝlǝkǝ kate utidi nkǝ uyifo obuayifo.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Fɛɛ kusu ko ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úlǝkǝ óte nkǝ betidi eyifo basɛɛ, mányɛ lǝ afi ǝsuǝ. Afi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝlǝkǝ nyamfo báte wuee.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Onanto ǝtǝ nkǝ betidi ba léfo Kristo bánɔɔ, yifo basɛɛ. Úyifo nyamfo útǝ betidi ba kenke léfo Kristo bánɔ. Nya wóankpe kabakefe lǝ betidi nti.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Betidi baa tã eyifo kabua, nya bánnyi báfi Onanto eto diyǝnde blɛmblɛ kon.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Fɛɛ Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo Yesu wǝ léfo kayo lǝ bo disi ǝtǝ nkǝ bofiani basɛɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ eso.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Onanto éfi Yesu útǝ fe kedi lǝ bo abua eto disi. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝǝ, lǝ befi bo abua batsyɛ lǝ bofo Kristo banɔ ko. Onanto éyifo nyamfo lǝ ufi ote bo nkǝ wǝ eyifosa yɛ lǝ kusu sɛ ǝsuǝ. Ɔkɛ dibusǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, nya úfǝsɛ ǝnǝmi úti betidi eto abua nnya béyifo.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Úyifo nyamfo nkǝ lǝ ote bo lefe nǝmfo nkǝ wǝ kosate eyifo nwǝ diyifo ɔsɛɛ, nya weebu nwǝ léfo Yesu ɔ́nɔ tsya nkǝ wuuntsya eyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nya be ǝsuǝ boofo buńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi? Bumbǝ kulesa! Bǝ boayɛ lǝ afi ǝsuǝ eso lee? Owo, bomu ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, Onanto laalɔ bonko wǝ eto nti.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Itsyise buyi wuee boǝ, ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya utidi laafiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, nya inni lǝ wǝ bɔyɛ lǝ afi nyamfo ǝsuǝ eso.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Nyee, Yudafɔ hã ete ni Onanto eto bale? Nya unni mba lenni Yudafɔ tsya eto Onanto? Ee, uyifo mǝ tsya eto ole.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Onanto ɔni kplo nkpe. Wǝ luubu Yudafɔ nkǝ beyifo basɛɛ ɛyɛ lǝ mǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nko ke eso wuubu mba lenni Yudafɔ tsya basɛɛ, ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nyaso be nyamfo nlɛ bote? Bote ɛnlɛ bǝ bóyani afi nyamǝ butsyǝ bǝ lǝ bofokanɔ lǝ bofo busiǝ lǝ nnya kɛnyɛ? Kulefe! Inni nko, bomu bǝ lǝ bɔlɛ afi nyamǝ lǝ kɔni kekleke.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.