Romanos 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Nya lǝ ite nkoo, nte kutǝkǝ ko Yudanyǝ wǝ bála lelo luunyǝ enso mba lenni Yudafɔ? Nte kutǝkǝ ko nke lǝ lelolala ǝsuǝ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Lǝ esu kpǝ ǝsuǝǝ, kutǝkǝ kpe. Tutɛɛ, Yudafɔ eto ani nnya Onanto dífi wǝ Ditiki Sɛɛ ókpe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Fɛɛ lǝ ibǝ bǝ mǝ bǝtsyuǝ mámfo bánɔ? Afo anɔ fǝ lǝ nyaso Onanto embuyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kulefe! Lǝ ibǝ bǝ utsyuǝ saa eeyifo odia kulaa tsyaa, te fǝ Onanto eeyifo lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Lǝ bo etikididi ǝsuǝǝ, boatɛyi boǝnkǝ bo abua nnya boeyifoo, ǝǝtǝ bǝ betidi nyǝ asa sɛɛ nnya Onanto leeyifo ketsye lekpoo, ntsyǝ ini nnya tsya? Lǝ nyasoo, bɔɔtɛyi boǝnkǝ yɛmbɔlɛkɛ bǝ Onanto nǝ bo kotoo? Kulefe! Fɛɛ nko bǝtsyuǝ leebu nɛ!
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Nya lǝ Onanto eni nwǝ leeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝǝ, be ǝsuǝ wuunyǝ okponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Bǝtsyuǝ aala bɔtɔ bǝ, “Fɛɛ lǝ mɔ bidia bia maatɛyi ǝlǝkǝ Onanto eto ɔnukualɛtiki kate wee, itǝ bǝ batɛsǝ wǝǝ, nyalɛ beso baalo mɛ dikpi bǝnkǝ utidi bua mini?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Lǝ bufi nnya nkoo, boofo bɔtɛyi boǝnkǝ, “Bǝtǝ lǝ bukeyifo asa bua lǝ asɛɛ lǝ ɛbɔ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ.” Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ lɛ bo abie busǝ kaka bo, nya banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bo bomu nlɛ etiki budi nko. Betidi ba luufi nnya nkoo, bǝńyǝ itǝ bǝ Onanto lo mǝ dikpi.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Nya mɔmɔɔ, be boofo bɔtɛyi lǝ bomba ni Yudafɔ ǝsuǝ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ bo ale alɛkɛ eso mba lenni Yudafɔ eto alee? Kulefe! Itsyise mɔ́tɛyi ntɔnsǝ koko minkǝ kabua ébudi Yudafɔ ǝsuǝ ku mba lenni Yudafɔ kenke tsya ǝsuǝ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Itsyise nyamfo eto okle báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ wǝ lǝǝnyǝ kasɛɛ kǝtsyǝ lekpo.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Betidi ba kenke etsyi kama bakpe Onanto,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Mǝ akuɛlonlobi eyifo fe kudi ko lɛsini kɛnyɛ kunte.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Nya mǝ nyɛ kenke diyi ekudi ku kalo kpinikpini.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mǝ akpa aataka mlǝ mlǝ lǝ utidi eto bolo ǝsuǝ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Bensi nkpǝ sɛɛ saa nya ini kanyinyǝnyǝ hã bǝǝnǝ kaboko.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nya benyi kase ele bǝ bǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nya mǝ ditsyǝbi ante bǝ baate Onanto sikpi.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Mɔmɔɔ, buyi boǝnkǝ lesa saa nǝ bátɛyi lǝ Moses eto afi ǝsuǝǝ, bátɛyi nnya bǝtǝ betidi ba nkpe lǝ afi nyamǝ kalɔ, bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ wǝ ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ, bǝ lǝ kawunsiǝ kenke kakɛ lǝ Onanto eto lekpokpo eto kalɔ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nyasoo, kuutsyuǝ saa embuyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi bǝ ɔyɛ lǝ afi ǝsuǝ eso. Bomuu, lesa nǝ afi nyamfo leeyifo ni bǝ yǝǝlǝkǝ kate utidi nkǝ uyifo obuayifo.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Fɛɛ kusu ko ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úlǝkǝ óte nkǝ betidi eyifo basɛɛ, mányɛ lǝ afi ǝsuǝ. Afi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝlǝkǝ nyamfo báte wuee.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Onanto ǝtǝ nkǝ betidi ba léfo Kristo bánɔɔ, yifo basɛɛ. Úyifo nyamfo útǝ betidi ba kenke léfo Kristo bánɔ. Nya wóankpe kabakefe lǝ betidi nti.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Betidi baa tã eyifo kabua, nya bánnyi báfi Onanto eto diyǝnde blɛmblɛ kon.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Fɛɛ Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo Yesu wǝ léfo kayo lǝ bo disi ǝtǝ nkǝ bofiani basɛɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ eso.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Onanto éfi Yesu útǝ fe kedi lǝ bo abua eto disi. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝǝ, lǝ befi bo abua batsyɛ lǝ bofo Kristo banɔ ko. Onanto éyifo nyamfo lǝ ufi ote bo nkǝ wǝ eyifosa yɛ lǝ kusu sɛ ǝsuǝ. Ɔkɛ dibusǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, nya úfǝsɛ ǝnǝmi úti betidi eto abua nnya béyifo.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Úyifo nyamfo nkǝ lǝ ote bo lefe nǝmfo nkǝ wǝ kosate eyifo nwǝ diyifo ɔsɛɛ, nya weebu nwǝ léfo Yesu ɔ́nɔ tsya nkǝ wuuntsya eyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nya be ǝsuǝ boofo buńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi? Bumbǝ kulesa! Bǝ boayɛ lǝ afi ǝsuǝ eso lee? Owo, bomu ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, Onanto laalɔ bonko wǝ eto nti.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Itsyise buyi wuee boǝ, ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya utidi laafiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, nya inni lǝ wǝ bɔyɛ lǝ afi nyamfo ǝsuǝ eso.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nyee, Yudafɔ hã ete ni Onanto eto bale? Nya unni mba lenni Yudafɔ tsya eto Onanto? Ee, uyifo mǝ tsya eto ole.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Onanto ɔni kplo nkpe. Wǝ luubu Yudafɔ nkǝ beyifo basɛɛ ɛyɛ lǝ mǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nko ke eso wuubu mba lenni Yudafɔ tsya basɛɛ, ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nyaso be nyamfo nlɛ bote? Bote ɛnlɛ bǝ bóyani afi nyamǝ butsyǝ bǝ lǝ bofokanɔ lǝ bofo busiǝ lǝ nnya kɛnyɛ? Kulefe! Inni nko, bomu bǝ lǝ bɔlɛ afi nyamǝ lǝ kɔni kekleke.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.