Romanos 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nya lǝ ite nkoo, nte kutǝkǝ ko Yudanyǝ wǝ bála lelo luunyǝ enso mba lenni Yudafɔ? Nte kutǝkǝ ko nke lǝ lelolala ǝsuǝ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Lǝ esu kpǝ ǝsuǝǝ, kutǝkǝ kpe. Tutɛɛ, Yudafɔ eto ani nnya Onanto dífi wǝ Ditiki Sɛɛ ókpe.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Fɛɛ lǝ ibǝ bǝ mǝ bǝtsyuǝ mámfo bánɔ? Afo anɔ fǝ lǝ nyaso Onanto embuyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ka útsyǝ ǝsuǝ?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kulefe! Lǝ ibǝ bǝ utsyuǝ saa eeyifo odia kulaa tsyaa, te fǝ Onanto eeyifo lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Lǝ bo etikididi ǝsuǝǝ, boatɛyi boǝnkǝ bo abua nnya boeyifoo, ǝǝtǝ bǝ betidi nyǝ asa sɛɛ nnya Onanto leeyifo ketsye lekpoo, ntsyǝ ini nnya tsya? Lǝ nyasoo, bɔɔtɛyi boǝnkǝ yɛmbɔlɛkɛ bǝ Onanto nǝ bo kotoo? Kulefe! Fɛɛ nko bǝtsyuǝ leebu nɛ!
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Nya lǝ Onanto eni nwǝ leeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝǝ, be ǝsuǝ wuunyǝ okponko kawunsiǝ eto betidi kenke lekpo?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Bǝtsyuǝ aala bɔtɔ bǝ, “Fɛɛ lǝ mɔ bidia bia maatɛyi ǝlǝkǝ Onanto eto ɔnukualɛtiki kate wee, itǝ bǝ batɛsǝ wǝǝ, nyalɛ beso baalo mɛ dikpi bǝnkǝ utidi bua mini?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Lǝ bufi nnya nkoo, boofo bɔtɛyi boǝnkǝ, “Bǝtǝ lǝ bukeyifo asa bua lǝ asɛɛ lǝ ɛbɔ itsyi lǝ nnya ǝsuǝ.” Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ lɛ bo abie busǝ kaka bo, nya banlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ bo bomu nlɛ etiki budi nko. Betidi ba luufi nnya nkoo, bǝńyǝ itǝ bǝ Onanto lo mǝ dikpi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nya mɔmɔɔ, be boofo bɔtɛyi lǝ bomba ni Yudafɔ ǝsuǝ? Bɔtɛyi bɔnlɛ boǝ bo ale alɛkɛ eso mba lenni Yudafɔ eto alee? Kulefe! Itsyise mɔ́tɛyi ntɔnsǝ koko minkǝ kabua ébudi Yudafɔ ǝsuǝ ku mba lenni Yudafɔ kenke tsya ǝsuǝ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Itsyise nyamfo eto okle báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Kuutsyuǝ saa ǝmbǝ wǝ lǝǝnyǝ kasɛɛ kǝtsyǝ lekpo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Betidi ba kenke etsyi kama bakpe Onanto,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Mǝ akuɛlonlobi eyifo fe kudi ko lɛsini kɛnyɛ kunte.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Nya mǝ nyɛ kenke diyi ekudi ku kalo kpinikpini.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Mǝ akpa aataka mlǝ mlǝ lǝ utidi eto bolo ǝsuǝ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Bensi nkpǝ sɛɛ saa nya ini kanyinyǝnyǝ hã bǝǝnǝ kaboko.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Nya benyi kase ele bǝ bǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Nya mǝ ditsyǝbi ante bǝ baate Onanto sikpi.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Mɔmɔɔ, buyi boǝnkǝ lesa saa nǝ bátɛyi lǝ Moses eto afi ǝsuǝǝ, bátɛyi nnya bǝtǝ betidi ba nkpe lǝ afi nyamǝ kalɔ, bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ɔyɛ wǝ ǝsuǝ kɛnyɛ bulǝkǝ, bǝ lǝ kawunsiǝ kenke kakɛ lǝ Onanto eto lekpokpo eto kalɔ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nyasoo, kuutsyuǝ saa embuyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi bǝ ɔyɛ lǝ afi ǝsuǝ eso. Bomuu, lesa nǝ afi nyamfo leeyifo ni bǝ yǝǝlǝkǝ kate utidi nkǝ uyifo obuayifo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Fɛɛ kusu ko ǝsuǝ Onanto lɛyɛ úlǝkǝ óte nkǝ betidi eyifo basɛɛ, mányɛ lǝ afi ǝsuǝ. Afi ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝlǝkǝ nyamfo báte wuee.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Onanto ǝtǝ nkǝ betidi ba léfo Kristo bánɔɔ, yifo basɛɛ. Úyifo nyamfo útǝ betidi ba kenke léfo Kristo bánɔ. Nya wóankpe kabakefe lǝ betidi nti.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Betidi baa tã eyifo kabua, nya bánnyi báfi Onanto eto diyǝnde blɛmblɛ kon.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Fɛɛ Onanto, ɛyɛ lǝ Kristo Yesu wǝ léfo kayo lǝ bo disi ǝtǝ nkǝ bofiani basɛɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ eso.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Onanto éfi Yesu útǝ fe kedi lǝ bo abua eto disi. Nya ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝǝ, lǝ befi bo abua batsyɛ lǝ bofo Kristo banɔ ko. Onanto éyifo nyamfo lǝ ufi ote bo nkǝ wǝ eyifosa yɛ lǝ kusu sɛ ǝsuǝ. Ɔkɛ dibusǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ, nya úfǝsɛ ǝnǝmi úti betidi eto abua nnya béyifo.
25 — ausente —
26 Úyifo nyamfo nkǝ lǝ ote bo lefe nǝmfo nkǝ wǝ kosate eyifo nwǝ diyifo ɔsɛɛ, nya weebu nwǝ léfo Yesu ɔ́nɔ tsya nkǝ wuuntsya eyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi.
26 — ausente —
27 Nya be ǝsuǝ boofo buńyǝ kasɔ lɛkɔɛsi? Bumbǝ kulesa! Bǝ boayɛ lǝ afi ǝsuǝ eso lee? Owo, bomu ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, Onanto laalɔ bonko wǝ eto nti.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Itsyise buyi wuee boǝ, ɛyɛ lǝ bo bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya utidi laafiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, nya inni lǝ wǝ bɔyɛ lǝ afi nyamfo ǝsuǝ eso.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Nyee, Yudafɔ hã ete ni Onanto eto bale? Nya unni mba lenni Yudafɔ tsya eto Onanto? Ee, uyifo mǝ tsya eto ole.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Onanto ɔni kplo nkpe. Wǝ luubu Yudafɔ nkǝ beyifo basɛɛ ɛyɛ lǝ mǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Nko ke eso wuubu mba lenni Yudafɔ tsya basɛɛ, ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nyaso be nyamfo nlɛ bote? Bote ɛnlɛ bǝ bóyani afi nyamǝ butsyǝ bǝ lǝ bofokanɔ lǝ bofo busiǝ lǝ nnya kɛnyɛ? Kulefe! Inni nko, bomu bǝ lǝ bɔlɛ afi nyamǝ lǝ kɔni kekleke.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.