Romanos 16
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nla miǝ mǝǝlǝkǝ bo ɔyimisio Foebe nte mi. Uyifo ɔwunsǝkotsyuǝ utǝ Kenkrea lǝ bafokanɔfɔ nti.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Nya nlɛ mi lekpakpa miǝ lǝ befo wǝ kukɔnɔ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ lǝ kusu ko dińyǝ itǝ Onanto eto betidi ǝsuǝ. Bitǝ wǝ bɔwunsǝko saa bo wɔɔtɔ utsyiko mi ɔflɔ, itsyise ɔ́wunsǝko betidi kpǝ ku mɔ ǝmǝ tsya.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Siǝsǝ Priska ku wǝ usǝ Akwila ba bomǝ diyifo mɔ beyifoyifotsyuǝ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Bǝmuǝ ǝsuǝ bǝńyǝ bǝ boofo bukpǝ lǝ mɔ disi kulaa tsya. Nya inni mɔ mate ete nlɛ mǝ ani bɔsɔ, bomu ku betidi ba lenni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝtsyuǝ kenke tsya.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Lǝ ǝsiǝsǝ bafokanɔfɔ ba laatsya lǝ mǝ diyo mfó tsya. Siǝsǝ mɔ ɔyɛtsyuǝ lala Epaineto wǝ ni ututɛ wǝ lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ ófo Kristo lǝ Asia eto kasɔ mfó.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Nya lǝ ǝsiese Maria wǝ díyifo keyifo kekleke útǝ mi ditsyukpa nǝmfó.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Siǝsǝ Androniko ku Yunia ba ni mɔ kusǝ eto betidi ba ni bonko mǝ bákpe lǝ aba eto diyo mfó. Betidi yi mǝ tinti fe mba baatsyese nkpe lǝ batɔnkpe nti. Nya bɔ́tɔ mɛ lǝ Kristo bofo kanɔ ǝsuǝ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Siǝsǝ Amplia wǝ maala tinti lǝ Bonamute ǝsuǝ ǝtǝ mɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nya lǝ ǝsiǝsǝ Urbana wǝ ni bo uyifotsyuǝ ku ɔyɛtsyuǝ lǝ Kristo ǝsuǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Staki.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Siǝsǝ Apele wǝ bóto bóbe nya búnyǝ boǝ uńyǝ itǝ Kristo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Aristobulo eto diyo eto betidi kenke ǝtǝ mǝ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Siǝsǝ Herodion mɔ otokponyǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Narkiso eto diyo eto betidi ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Siǝsǝ besio ba ni Trifaena ku Trifosa ba diyifo Bonamute eto keyifo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Persi wǝ ni usio ɔni wǝ tsya díyifo keyifo tinti utǝ Bonamute.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Siǝsǝ Rufo wǝ Bonamute dílǝkǝ fe wǝ ole ku wǝ ambe wǝ tsya lɛlɛ mɛ fe mɔ ambe ke.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Siǝsǝ Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma ku mǝ bayimi bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Siǝsǝ Filologo, Yulia, Nereo ku wǝ ɔyimisio, ku Olimpa ku Onanto eto betidi kenke ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Bisiǝsǝ bǝtsyuǝ lǝ bɛkɔbe bǝtsyuǝ bɛlɛ lǝ Kristo eto kusu ǝsuǝ. Bafokanɔfɔ lǝ Kristo ǝsuǝ eto etsyukpa kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ mi o-o.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Mɔ bayimi, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ kekleke minkǝ bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ bikabe kusu itǝ betidi ba lela bǝ beesensǝ mi nti. Kǝnyǝ lǝ asa nnya bóte mi ǝsuǝ kefi keti mi kusu. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ mǝ ǝsuǝ.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Itsyise betidi ba leeyifo asa nyamfo eto kaklee, beenyifo Bonamute Yesu Kristo eto keyifo. Bomu mǝ kosatee, mǝ alasa nnya beeyifo nɛ. Nya bakpe kɛnyɛ mlimlimli lǝ mǝ etikididi nnya baawɛ betidi ketitlisǝ asa kakpe mba lanlɛ kulesa bote.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Utidi saa ánɔ kase bietsyue Ditiki Sɛɛ nǝmǝ koto, lǝ nyaso mǝǝnyǝ disuǝnyǝ tinti lǝ mi ǝsuǝ. Fɛɛ lesa nǝ mimbɛbɛ mintsyiko mi ɔflɔ ni bǝ binyǝ lesa sɛɛ bitsyǝ lekpo. Nya lǝ befiani betidi ba lanla asa bua buyifo.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝsǝ, ebusǝnsǝ oba Obonsam kenke okpo, nya wuutǝ nkǝ bitǝkǝ wǝ kato lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo wǝ ni mɔ uyifotsyuǝ nkǝ wǝǝsiǝsǝ mi. Nko ke ini Lukio tsya ku Yason ku Sosipatro ba bomǝ ni kusǝ kɔni eto betidi bǝ bǝǝsiǝsǝ mi.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mɔ Tertio wǝ lɛwɔni kukue komfo ǝsiǝsǝ mi lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaio wǝ lefo mɛ kafo faa ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ laakpe disi mfo kenke bǝ bǝsiǝsǝ mi.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nya mɔmɔɔ, bitǝ lǝ bɔtɛsǝ Onanto, wǝ loofó mi nkɛale bokpe nkǝ lǝ bińyǝ kekleke fe kase minlɛ bɔtɛyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ minlɛ bulǝkǝ kate itsyi lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo aka asa nnya bakula nya Onanto dílǝkǝ óte nya lɛkula bo alɛ kpǝ nnya léfe ǝsuǝ.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Fɛ, mɔmɔɔ, bǝlǝkǝ asa bate bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ fe kase wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ. Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa eto lelabi ni bǝnkǝ, ele bǝ babe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya itǝ kawunsiǝ ka kenke lǝ bafo wǝ banɔ lǝ betsyue wǝ ditiki koto.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Ele bǝ bɔtɛsǝ Onanto wǝ hã ni obesibe idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ! Ibǝ itǝ.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.