Romanos 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nla miǝ mǝǝlǝkǝ bo ɔyimisio Foebe nte mi. Uyifo ɔwunsǝkotsyuǝ utǝ Kenkrea lǝ bafokanɔfɔ nti.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Nya nlɛ mi lekpakpa miǝ lǝ befo wǝ kukɔnɔ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ lǝ kusu ko dińyǝ itǝ Onanto eto betidi ǝsuǝ. Bitǝ wǝ bɔwunsǝko saa bo wɔɔtɔ utsyiko mi ɔflɔ, itsyise ɔ́wunsǝko betidi kpǝ ku mɔ ǝmǝ tsya.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Siǝsǝ Priska ku wǝ usǝ Akwila ba bomǝ diyifo mɔ beyifoyifotsyuǝ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bǝmuǝ ǝsuǝ bǝńyǝ bǝ boofo bukpǝ lǝ mɔ disi kulaa tsya. Nya inni mɔ mate ete nlɛ mǝ ani bɔsɔ, bomu ku betidi ba lenni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝtsyuǝ kenke tsya.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Lǝ ǝsiǝsǝ bafokanɔfɔ ba laatsya lǝ mǝ diyo mfó tsya. Siǝsǝ mɔ ɔyɛtsyuǝ lala Epaineto wǝ ni ututɛ wǝ lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ ófo Kristo lǝ Asia eto kasɔ mfó.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Nya lǝ ǝsiese Maria wǝ díyifo keyifo kekleke útǝ mi ditsyukpa nǝmfó.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Siǝsǝ Androniko ku Yunia ba ni mɔ kusǝ eto betidi ba ni bonko mǝ bákpe lǝ aba eto diyo mfó. Betidi yi mǝ tinti fe mba baatsyese nkpe lǝ batɔnkpe nti. Nya bɔ́tɔ mɛ lǝ Kristo bofo kanɔ ǝsuǝ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Siǝsǝ Amplia wǝ maala tinti lǝ Bonamute ǝsuǝ ǝtǝ mɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nya lǝ ǝsiǝsǝ Urbana wǝ ni bo uyifotsyuǝ ku ɔyɛtsyuǝ lǝ Kristo ǝsuǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Staki.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Siǝsǝ Apele wǝ bóto bóbe nya búnyǝ boǝ uńyǝ itǝ Kristo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Aristobulo eto diyo eto betidi kenke ǝtǝ mǝ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Siǝsǝ Herodion mɔ otokponyǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Narkiso eto diyo eto betidi ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristo.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Siǝsǝ besio ba ni Trifaena ku Trifosa ba diyifo Bonamute eto keyifo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Persi wǝ ni usio ɔni wǝ tsya díyifo keyifo tinti utǝ Bonamute.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Siǝsǝ Rufo wǝ Bonamute dílǝkǝ fe wǝ ole ku wǝ ambe wǝ tsya lɛlɛ mɛ fe mɔ ambe ke.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Siǝsǝ Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma ku mǝ bayimi bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Siǝsǝ Filologo, Yulia, Nereo ku wǝ ɔyimisio, ku Olimpa ku Onanto eto betidi kenke ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Bisiǝsǝ bǝtsyuǝ lǝ bɛkɔbe bǝtsyuǝ bɛlɛ lǝ Kristo eto kusu ǝsuǝ. Bafokanɔfɔ lǝ Kristo ǝsuǝ eto etsyukpa kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ mi o-o.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Mɔ bayimi, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ kekleke minkǝ bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ bikabe kusu itǝ betidi ba lela bǝ beesensǝ mi nti. Kǝnyǝ lǝ asa nnya bóte mi ǝsuǝ kefi keti mi kusu. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ mǝ ǝsuǝ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Itsyise betidi ba leeyifo asa nyamfo eto kaklee, beenyifo Bonamute Yesu Kristo eto keyifo. Bomu mǝ kosatee, mǝ alasa nnya beeyifo nɛ. Nya bakpe kɛnyɛ mlimlimli lǝ mǝ etikididi nnya baawɛ betidi ketitlisǝ asa kakpe mba lanlɛ kulesa bote.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Utidi saa ánɔ kase bietsyue Ditiki Sɛɛ nǝmǝ koto, lǝ nyaso mǝǝnyǝ disuǝnyǝ tinti lǝ mi ǝsuǝ. Fɛɛ lesa nǝ mimbɛbɛ mintsyiko mi ɔflɔ ni bǝ binyǝ lesa sɛɛ bitsyǝ lekpo. Nya lǝ befiani betidi ba lanla asa bua buyifo.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝsǝ, ebusǝnsǝ oba Obonsam kenke okpo, nya wuutǝ nkǝ bitǝkǝ wǝ kato lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo wǝ ni mɔ uyifotsyuǝ nkǝ wǝǝsiǝsǝ mi. Nko ke ini Lukio tsya ku Yason ku Sosipatro ba bomǝ ni kusǝ kɔni eto betidi bǝ bǝǝsiǝsǝ mi.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mɔ Tertio wǝ lɛwɔni kukue komfo ǝsiǝsǝ mi lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaio wǝ lefo mɛ kafo faa ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ laakpe disi mfo kenke bǝ bǝsiǝsǝ mi.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Nya mɔmɔɔ, bitǝ lǝ bɔtɛsǝ Onanto, wǝ loofó mi nkɛale bokpe nkǝ lǝ bińyǝ kekleke fe kase minlɛ bɔtɛyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ minlɛ bulǝkǝ kate itsyi lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo aka asa nnya bakula nya Onanto dílǝkǝ óte nya lɛkula bo alɛ kpǝ nnya léfe ǝsuǝ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Fɛ, mɔmɔɔ, bǝlǝkǝ asa bate bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ fe kase wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ. Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa eto lelabi ni bǝnkǝ, ele bǝ babe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya itǝ kawunsiǝ ka kenke lǝ bafo wǝ banɔ lǝ betsyue wǝ ditiki koto.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ele bǝ bɔtɛsǝ Onanto wǝ hã ni obesibe idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ! Ibǝ itǝ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.