Romanos 16
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Nla miǝ mǝǝlǝkǝ bo ɔyimisio Foebe nte mi. Uyifo ɔwunsǝkotsyuǝ utǝ Kenkrea lǝ bafokanɔfɔ nti.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nya nlɛ mi lekpakpa miǝ lǝ befo wǝ kukɔnɔ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ lǝ kusu ko dińyǝ itǝ Onanto eto betidi ǝsuǝ. Bitǝ wǝ bɔwunsǝko saa bo wɔɔtɔ utsyiko mi ɔflɔ, itsyise ɔ́wunsǝko betidi kpǝ ku mɔ ǝmǝ tsya.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Siǝsǝ Priska ku wǝ usǝ Akwila ba bomǝ diyifo mɔ beyifoyifotsyuǝ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bǝmuǝ ǝsuǝ bǝńyǝ bǝ boofo bukpǝ lǝ mɔ disi kulaa tsya. Nya inni mɔ mate ete nlɛ mǝ ani bɔsɔ, bomu ku betidi ba lenni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝtsyuǝ kenke tsya.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Lǝ ǝsiǝsǝ bafokanɔfɔ ba laatsya lǝ mǝ diyo mfó tsya. Siǝsǝ mɔ ɔyɛtsyuǝ lala Epaineto wǝ ni ututɛ wǝ lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ ófo Kristo lǝ Asia eto kasɔ mfó.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nya lǝ ǝsiese Maria wǝ díyifo keyifo kekleke útǝ mi ditsyukpa nǝmfó.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Siǝsǝ Androniko ku Yunia ba ni mɔ kusǝ eto betidi ba ni bonko mǝ bákpe lǝ aba eto diyo mfó. Betidi yi mǝ tinti fe mba baatsyese nkpe lǝ batɔnkpe nti. Nya bɔ́tɔ mɛ lǝ Kristo bofo kanɔ ǝsuǝ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Siǝsǝ Amplia wǝ maala tinti lǝ Bonamute ǝsuǝ ǝtǝ mɛ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nya lǝ ǝsiǝsǝ Urbana wǝ ni bo uyifotsyuǝ ku ɔyɛtsyuǝ lǝ Kristo ǝsuǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Staki.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Siǝsǝ Apele wǝ bóto bóbe nya búnyǝ boǝ uńyǝ itǝ Kristo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Aristobulo eto diyo eto betidi kenke ǝtǝ mǝ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Siǝsǝ Herodion mɔ otokponyǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Narkiso eto diyo eto betidi ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Siǝsǝ besio ba ni Trifaena ku Trifosa ba diyifo Bonamute eto keyifo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Persi wǝ ni usio ɔni wǝ tsya díyifo keyifo tinti utǝ Bonamute.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Siǝsǝ Rufo wǝ Bonamute dílǝkǝ fe wǝ ole ku wǝ ambe wǝ tsya lɛlɛ mɛ fe mɔ ambe ke.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Siǝsǝ Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma ku mǝ bayimi bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Siǝsǝ Filologo, Yulia, Nereo ku wǝ ɔyimisio, ku Olimpa ku Onanto eto betidi kenke ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Bisiǝsǝ bǝtsyuǝ lǝ bɛkɔbe bǝtsyuǝ bɛlɛ lǝ Kristo eto kusu ǝsuǝ. Bafokanɔfɔ lǝ Kristo ǝsuǝ eto etsyukpa kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ mi o-o.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Mɔ bayimi, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ kekleke minkǝ bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ bikabe kusu itǝ betidi ba lela bǝ beesensǝ mi nti. Kǝnyǝ lǝ asa nnya bóte mi ǝsuǝ kefi keti mi kusu. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ mǝ ǝsuǝ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Itsyise betidi ba leeyifo asa nyamfo eto kaklee, beenyifo Bonamute Yesu Kristo eto keyifo. Bomu mǝ kosatee, mǝ alasa nnya beeyifo nɛ. Nya bakpe kɛnyɛ mlimlimli lǝ mǝ etikididi nnya baawɛ betidi ketitlisǝ asa kakpe mba lanlɛ kulesa bote.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Utidi saa ánɔ kase bietsyue Ditiki Sɛɛ nǝmǝ koto, lǝ nyaso mǝǝnyǝ disuǝnyǝ tinti lǝ mi ǝsuǝ. Fɛɛ lesa nǝ mimbɛbɛ mintsyiko mi ɔflɔ ni bǝ binyǝ lesa sɛɛ bitsyǝ lekpo. Nya lǝ befiani betidi ba lanla asa bua buyifo.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝsǝ, ebusǝnsǝ oba Obonsam kenke okpo, nya wuutǝ nkǝ bitǝkǝ wǝ kato lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo wǝ ni mɔ uyifotsyuǝ nkǝ wǝǝsiǝsǝ mi. Nko ke ini Lukio tsya ku Yason ku Sosipatro ba bomǝ ni kusǝ kɔni eto betidi bǝ bǝǝsiǝsǝ mi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mɔ Tertio wǝ lɛwɔni kukue komfo ǝsiǝsǝ mi lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaio wǝ lefo mɛ kafo faa ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ laakpe disi mfo kenke bǝ bǝsiǝsǝ mi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nya mɔmɔɔ, bitǝ lǝ bɔtɛsǝ Onanto, wǝ loofó mi nkɛale bokpe nkǝ lǝ bińyǝ kekleke fe kase minlɛ bɔtɛyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ minlɛ bulǝkǝ kate itsyi lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo aka asa nnya bakula nya Onanto dílǝkǝ óte nya lɛkula bo alɛ kpǝ nnya léfe ǝsuǝ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Fɛ, mɔmɔɔ, bǝlǝkǝ asa bate bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ fe kase wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ. Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa eto lelabi ni bǝnkǝ, ele bǝ babe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya itǝ kawunsiǝ ka kenke lǝ bafo wǝ banɔ lǝ betsyue wǝ ditiki koto.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ele bǝ bɔtɛsǝ Onanto wǝ hã ni obesibe idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ! Ibǝ itǝ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.