Romanos 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nla miǝ mǝǝlǝkǝ bo ɔyimisio Foebe nte mi. Uyifo ɔwunsǝkotsyuǝ utǝ Kenkrea lǝ bafokanɔfɔ nti.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nya nlɛ mi lekpakpa miǝ lǝ befo wǝ kukɔnɔ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ lǝ kusu ko dińyǝ itǝ Onanto eto betidi ǝsuǝ. Bitǝ wǝ bɔwunsǝko saa bo wɔɔtɔ utsyiko mi ɔflɔ, itsyise ɔ́wunsǝko betidi kpǝ ku mɔ ǝmǝ tsya.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Siǝsǝ Priska ku wǝ usǝ Akwila ba bomǝ diyifo mɔ beyifoyifotsyuǝ lǝ Kristo Yesu ǝsuǝ.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bǝmuǝ ǝsuǝ bǝńyǝ bǝ boofo bukpǝ lǝ mɔ disi kulaa tsya. Nya inni mɔ mate ete nlɛ mǝ ani bɔsɔ, bomu ku betidi ba lenni Yudafɔ eto bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝtsyuǝ kenke tsya.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Lǝ ǝsiǝsǝ bafokanɔfɔ ba laatsya lǝ mǝ diyo mfó tsya. Siǝsǝ mɔ ɔyɛtsyuǝ lala Epaineto wǝ ni ututɛ wǝ lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ ófo Kristo lǝ Asia eto kasɔ mfó.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Nya lǝ ǝsiese Maria wǝ díyifo keyifo kekleke útǝ mi ditsyukpa nǝmfó.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Siǝsǝ Androniko ku Yunia ba ni mɔ kusǝ eto betidi ba ni bonko mǝ bákpe lǝ aba eto diyo mfó. Betidi yi mǝ tinti fe mba baatsyese nkpe lǝ batɔnkpe nti. Nya bɔ́tɔ mɛ lǝ Kristo bofo kanɔ ǝsuǝ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Siǝsǝ Amplia wǝ maala tinti lǝ Bonamute ǝsuǝ ǝtǝ mɛ.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Nya lǝ ǝsiǝsǝ Urbana wǝ ni bo uyifotsyuǝ ku ɔyɛtsyuǝ lǝ Kristo ǝsuǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Staki.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Siǝsǝ Apele wǝ bóto bóbe nya búnyǝ boǝ uńyǝ itǝ Kristo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Aristobulo eto diyo eto betidi kenke ǝtǝ mǝ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Siǝsǝ Herodion mɔ otokponyǝ ǝtǝ mɛ. Nya lǝ ǝsiǝsǝ Narkiso eto diyo eto betidi ba dífi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Kristo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Siǝsǝ besio ba ni Trifaena ku Trifosa ba diyifo Bonamute eto keyifo. Nya lǝ ǝsiǝsǝ mɔ ɔyimitsyuǝ lala Persi wǝ ni usio ɔni wǝ tsya díyifo keyifo tinti utǝ Bonamute.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Siǝsǝ Rufo wǝ Bonamute dílǝkǝ fe wǝ ole ku wǝ ambe wǝ tsya lɛlɛ mɛ fe mɔ ambe ke.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Siǝsǝ Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma ku mǝ bayimi bafokanɔfɔ ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Siǝsǝ Filologo, Yulia, Nereo ku wǝ ɔyimisio, ku Olimpa ku Onanto eto betidi kenke ba nkpe lǝ mǝ ɔflɔ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Bisiǝsǝ bǝtsyuǝ lǝ bɛkɔbe bǝtsyuǝ bɛlɛ lǝ Kristo eto kusu ǝsuǝ. Bafokanɔfɔ lǝ Kristo ǝsuǝ eto etsyukpa kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ mi o-o.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mɔ bayimi, nlɛ mi kɔlɛ bɔlɛ kekleke minkǝ bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ bikabe kusu itǝ betidi ba lela bǝ beesensǝ mi nti. Kǝnyǝ lǝ asa nnya bóte mi ǝsuǝ kefi keti mi kusu. Bilǝkǝ mi ǝsuǝ bitsyiko lǝ mǝ ǝsuǝ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Itsyise betidi ba leeyifo asa nyamfo eto kaklee, beenyifo Bonamute Yesu Kristo eto keyifo. Bomu mǝ kosatee, mǝ alasa nnya beeyifo nɛ. Nya bakpe kɛnyɛ mlimlimli lǝ mǝ etikididi nnya baawɛ betidi ketitlisǝ asa kakpe mba lanlɛ kulesa bote.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Utidi saa ánɔ kase bietsyue Ditiki Sɛɛ nǝmǝ koto, lǝ nyaso mǝǝnyǝ disuǝnyǝ tinti lǝ mi ǝsuǝ. Fɛɛ lesa nǝ mimbɛbɛ mintsyiko mi ɔflɔ ni bǝ binyǝ lesa sɛɛ bitsyǝ lekpo. Nya lǝ befiani betidi ba lanla asa bua buyifo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝsǝ, ebusǝnsǝ oba Obonsam kenke okpo, nya wuutǝ nkǝ bitǝkǝ wǝ kato lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo wǝ ni mɔ uyifotsyuǝ nkǝ wǝǝsiǝsǝ mi. Nko ke ini Lukio tsya ku Yason ku Sosipatro ba bomǝ ni kusǝ kɔni eto betidi bǝ bǝǝsiǝsǝ mi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Mɔ Tertio wǝ lɛwɔni kukue komfo ǝsiǝsǝ mi lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaio wǝ lefo mɛ kafo faa ku bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ laakpe disi mfo kenke bǝ bǝsiǝsǝ mi.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke. Ibǝ itǝ.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Nya mɔmɔɔ, bitǝ lǝ bɔtɛsǝ Onanto, wǝ loofó mi nkɛale bokpe nkǝ lǝ bińyǝ kekleke fe kase minlɛ bɔtɛyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝ minlɛ bulǝkǝ kate itsyi lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo aka asa nnya bakula nya Onanto dílǝkǝ óte nya lɛkula bo alɛ kpǝ nnya léfe ǝsuǝ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Fɛ, mɔmɔɔ, bǝlǝkǝ asa bate bǝ lǝ betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ fe kase wǝ bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ. Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa eto lelabi ni bǝnkǝ, ele bǝ babe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsya itǝ kawunsiǝ ka kenke lǝ bafo wǝ banɔ lǝ betsyue wǝ ditiki koto.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ele bǝ bɔtɛsǝ Onanto wǝ hã ni obesibe idu mɔmɔ ɛntɔ lefe saa ɛyɛ lǝ Yesu Kristo eto diye ǝsuǝ! Ibǝ itǝ.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.