Romanos 14
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Befo mi utidi wǝ eto bofokanɔ dimǝmmuǝ tɔ ale ku kafo faa bekpe lǝ mi nti. Biemfi kediǝ betsyako wǝ lǝ lesa nǝ ele bǝ uyifo lee yanle nǝ bǝ uyifo ǝsuǝ.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Utsyuǝ eto bofokanɔ ǝtǝ wǝ kusu bǝ ofo lesa saa budi, fɛ, bǝtsyuǝ ba eto bofokanɔ mǝmmuǝ tɔ alee, didisa nǝ bánkpesinǝ ni nǝ hã beedi.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Nya yanle bǝ utidi wǝ leedi lesa saa mfoo, nyǝ wǝ fe nwǝ dimǝnyǝ utǝ. Nya nko ini yanle bǝ nwǝ leekisi didisa ditsyuǝ tsya kpo nwǝ leedi lesa saa eto ǝnǝmi kasɔ. Itsyise Onanto áfo wuntsya lǝ nkpǝ.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Owoe feni bǝ lǝ akponko utidi bamba eto uyifoyifo lekpo? Wǝ kosate eto Onamute eto ǝnǝmi eebe lǝ nwǝ mǝ ńyǝ kekleke utǝ wǝ lee, lee unńyǝ. Nya uyifoyifo ǝmǝ tsya ebuńyǝ kekleke, itsyise Bonamute ebofo butǝ nkǝ uńyǝ kekleke utǝ wǝ.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Utidi utsyuǝ eebu nkǝ diyi ditsyuǝ afé leso abamba. Nya utsyuǝ tsya ǝǝnyǝ eyi nnya kenke nkǝ iyifo ani. Ele be utsyuǝ saa nyǝ nkǝ lesa nɛ weeyifo alɛkɛ.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Utsyuǝ saa ke leefi dibu kǝtǝ diyi dutsyuǝǝ, woeyifo nko kefi kǝtǝ Bonamute dibu. Nya utidi utsyuǝ wǝ ke leedi didisa ditsyuǝ tsya, woedi ni kefi kǝtǝ Bonamute dibu, itsyise woasɔ Onanto ani lǝ didisa nǝmǝ eto disi. Nya utidi wǝ lɛnni nkǝ woembudi lesa ditsyuǝ eto okle tsyaa, woeyifo nko kefi kǝtǝ Bonamute dibu. Nya woasɔ Onanto ani.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Bo kuutsyuǝ saa ensi nkpǝ itǝ wǝ ǝsuǝ hã. Nya nko ke ini bǝ bo kuutsyuǝ saa tsya ǝnkpǝ kǝtǝ wǝ ǝsuǝ.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Lǝ busi nkpǝǝ, busi mu itǝ Bonamute. Nya lǝ bukpǝ tsyaa, bukpǝ itǝ Bonamute. Nyaso lǝ busi o-o nye bukpǝ o-o, buyifo Bonamute eto bale.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nyamfo eso sitintii, Kristo ǝkpǝ, nya usi ótaka utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ bǝ lǝ ofiani Onamute utǝ bǝkpǝnkpǝ ku bǝkpǝnsiǝ kenke.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Beso ele bǝ lo fǝ ɔyimitsyuǝ dikpi? Nyee, beso fǝǝnyǝ fǝ ɔyimitsyuǝ fǝ wǝ mamflɔ? Bomblɛ ebunyǝ lǝ Onanto eto lekankpomɛ eto ǝnǝmi bǝ lǝ okponkobo lekpo.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Itsyise báwɔni bákpe lǝ Awɔninsa Eto Kukue Kɛnkɛ bǝ,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Nyaso utsyuǝ saa lǝ bo nti ebulǝkǝ wǝ ǝsuǝ kɛnyɛ lǝ Onanto ɔflɔ.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Lǝ nyaso bitǝ lǝ bɔyɛ bo bǝtsyuǝ bɔtɛyi bǝ bamflɔ. Bomu bitǝ lǝ bose lesatsyuǝ uyi bǝ boembuyifo kulesa nǝ luuti kuutsyuǝ saa kusu lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ bǝ yembunǝ kuutsyuǝ ekpe lǝ lebua ǝsuǝ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Se minsi nkpǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Bonamute Yesu esoo, nyi sitinti lǝ mɔ lɛkɔɛsi kemiǝ miǝ didisa saa ǝmbǝ nǝ laabiasǝ kuutsyuǝ. Fɛ lǝ utsyuǝ ǝnyǝ lesatsyuǝ fe lesa nǝ laabiasǝ wǝ, lesa nǝ ǝmǝ ebobiasǝ wǝ ǝsuǝ.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Lǝ eedi lesatsyuǝ nnya fenyi fǝ nnyakpe fǝ ɔyimitsyuǝ bulǝǝ, yenyifo lelabi fanlɛ bulǝkǝ kate wǝ. Mǝntǝ lǝ lesa nǝ feedi lǝ lebiasǝ fǝ ɔyimitsyuǝ eto bofokanɔ, itsyise Kristo ǝkpǝ lǝ wǝ disi tsya.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Nya biǝntǝ lǝ betidi bamba lǝ bakpe lesa nǝ mi nyi biǝ diyifo lesa sɛɛ, kɔfiɔ.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Itsyise lǝ Onanto eto sekakedikɔ katoo, budi ku bunǝ manle kulesa. Bomu nnya ǝsuǝ inkpesǝ ni kasɛyifoyifo, diyuǝ ku disuǝyuǝ nǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ lǝǝtǝ.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Itsyise nwǝ leesumu Kristo lǝ kusu komfo ǝsuǝǝ, wǝ Onanto laala nya betidi tsya lǝǝtǝ dibu nɛ.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Nyaso bitǝ lǝ bokpe nkɛale saa boofo lǝ buyifo lesa nǝ laaboko betidi diyuǝ lǝ itǝ betidi lǝ babé disi lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Bianyɛ lǝ didisa eso bebiasǝ Onanto eto keyifo. Edisa saa eyifo kɛnkɛ, fɛɛ yanlɛkɛ bǝ ɛyɛ lǝ didisa nǝ utidi luudi eso yuutǝ utsyuǝ dufǝ lǝ kabua ǝsuǝ.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Lesa sɛɛ ete ini bǝnkǝ, yɛ sinǝ nye nte nye lesa nǝ luunǝ fǝ ɔyimitsyuǝ lekpe lǝ lebua ǝsuǝ budi nye bunǝ.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Nyaso tǝ lǝ lesa nǝ fafo fanɔ lǝ asa nyamfo ǝsuǝǝ, lǝ ɛkɛ lǝ fǝ ku Onanto eto nti ete. Disuǝyuǝ aakɛ utidi lǝ ǝsuǝ lǝ wǝ lɛkɔɛsi aanlo wǝ dikpi lǝ lesa nǝ úyifo alɛkɛ itǝ wǝ.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Fɛɛ lǝ utidi utsyuǝ edi lesa nǝ wǝ lɛkɔɛsi dimǝntǝ wǝ kusuu, Onanto aalo wǝ dikpi lǝ udi ni, itsyise weentsyue lesa nǝ ófo ɔ́nɔ koto. Nya lesa saa nǝ béyifo dímanyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, eyifo lebua.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.