Romanos 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyaso, mɔ bayimi, se Onanto nlɛ bo kaminsǝ bunyǝ ɛyɛ lǝ wǝ kafo ɛkpɛ tinti esoo, nlɛ mi lekpakpa sitinti miǝ, bifi mi ǝsuǝ bitǝ Onanto fe keditǝtǝ seka nnya diyifo kɛnkɛ, nnya lǝǝyuǝsǝ wǝ kafo tsya lǝ mi nkpǝ bo binsi mfo eso. Nyamfo ni kase ele bǝ bɔyɛ busumu Onanto lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ nɛ.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Biensiǝ nkpǝ fe kase kawunsiǝ kamfo eto betidi lǝǝsiǝ mu. Bomu bitǝ lǝ Onanto lǝ ɔtsyi mi nsusu ɔwuninsǝ lǝ befiani betidi fɔfɔ. Nyamfo luutǝ binyǝ lesa nǝ Onanto laala, ku lesa nǝ lɛlɛkɛ, nya diakɛ wǝ ɔkɔɛ nya lɛflɔ kenke tsya.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Nya ɛyɛ lǝ keyifo ka útǝ mɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ esoo, nlɛ mimblɛ bɔtɛyi minkǝ biambesǝ ǝsuǝ kato enso kase ele bǝ itsyǝ. Bomu bitǝ lǝ mi nsusu lǝ bote bǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya utsyuǝ saa lǝ ukato wǝ ǝsuǝ ukabe lǝ wǝ bofakanɔ bo Onanto dítǝ wǝ eto ale ǝsuǝ.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Fe kase bonkpe ǝsuǝ ani nnya nkpe akpa akpa nnya leeyifo keyifo kani eto oklee,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 nko ke ini bǝ buyifo betidi kpǝ tsya. Buyifo utidi eto ǝsuǝ ani nnya ntsyi akpa akpa kpǝ nyamfo lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo eso, nya akpa akpa nyamǝ lɛkɔɔ bǝtsyuǝ iyifo utidi ɔni.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Nyaso bitǝ lǝ bufi ǝtǝsa akpa akpa nnya Onanto dítǝ bo ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ buyifo keyifo. Lǝ utidi utsyuǝ afo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bulǝkǝkate eto ǝtǝsaa, ele bǝ obe ni letsya ku bofokanɔ bo nkpe wǝ.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Lǝ utidi utsyuǝ eto ǝtǝsa ni bǝ ɔwunsǝko betidi bamba eto keyifoo, ele bǝ uyifo ke ku kafo faa ka woofo. Lǝ asabote inii, ele bǝ ote asa nyamǝ fe kase woofo.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Lǝ betidi nkɛale kpekpe inii, ele bǝ okpe betidi nkɛale lǝ nnya ǝsuǝ. Lǝ kafoɛkpɛ buyifo kǝtǝ betidi inii, ele bǝ uyifo nnya ku kafo faa. Nya lǝ betidi bɔyɛnko tsya inii, ele bǝ ufi wǝ kobe kenke utǝ keyifo kamǝ eto buyifo, lǝ ɔtɔnko mǝ. Lǝ kaminsǝnyǝnyǝ inii, ele bǝ unyǝ kaminsǝ ku wǝ utu kenke.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Bela mi betidi ku lelabi kenke. Bikisi lebua lǝ bɛkɔbe lesa sɛɛ bɛlɛ kekleke.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Bifi lelabi bitǝ mi bǝtsyuǝ ku utu faa fǝnkǝ bayimi ba léfo bánɔ. Nya bitǝ mi bǝtsyuǝ dibu enso mi ǝsuǝ.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Bienyifo sɛflɔ, bomu bekpe ɔtsyini lǝ mi keyifo ǝsuǝ. Bisumu Bonamute ǝmǝ ku mi utu kenke.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Se bɛnlɛ kusu bobe itǝ lesatsyuǝ esoo, binyǝ disuǝyuǝ lǝ keyifo saa ka bɛnlɛ buyifo ǝsuǝ. Nya binyǝ kekleke lǝ kanyi ǝsuǝ. Nya bikato ola lefe saa.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Bɛwunsǝko mi bayimitsyuǝ ba léfo bánɔ ba asa nlɛ bohiã. Nya bifi kafo faa befo bafɔ.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Bɛtɔ Onanto lǝ okpo betidi ba laabɛbɛ mi kabua atsyɔ. Tɔ atsyɔkpokpo ǝtǝ mǝ, menkudi mǝ.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Binyǝ disuǝyuǝ ku mba nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Nya biwinko mba nlɛ buwi.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Biyifo bani ku mi bǝtsyuǝ lǝ mǝ nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝ. Biambesǝ ǝsuǝ kato, bomu bɛkɔ ani ku mba dimanle betidi lǝ betidi eto ǝnǝmi. Nya mǝnyǝ fǝ ǝsuǝ fe nwǝ ni obesibe onso.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Lǝ utsyuǝ eyifo mi kabua biemfi kabua bɛtisǝ wǝ oko. Kplatsya lǝ eyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ lǝ bitidi eto ǝnǝmi.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Bɛyɛ kusu saa ko luunǝ diyuǝ eboko mi ku betidi bamba eto nti.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Mɔ bayimi, biantisɛ utidi eto lebua oko kulefe. Bomu bitǝ Onanto kusu lǝ utǝ utidi ǝmǝ ni kayofofo utǝ mi. Itsyise Onanto átɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nkǝ, “Mɔ ni Onamute wǝ laatɔ kɛnyɛ kǝtǝ, nya mɔ ni futsyǝ lǝǝtǝ kayofofo.”
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Bomu lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, bátɛyi bo bǝ,
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Biǝntǝ lǝ kabua lǝ kedi mi utu, bomu bifi kasɛɛ buyifo bitǝkǝ lebua kato.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.