Romanos 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyaso, mɔ bayimi, se Onanto nlɛ bo kaminsǝ bunyǝ ɛyɛ lǝ wǝ kafo ɛkpɛ tinti esoo, nlɛ mi lekpakpa sitinti miǝ, bifi mi ǝsuǝ bitǝ Onanto fe keditǝtǝ seka nnya diyifo kɛnkɛ, nnya lǝǝyuǝsǝ wǝ kafo tsya lǝ mi nkpǝ bo binsi mfo eso. Nyamfo ni kase ele bǝ bɔyɛ busumu Onanto lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ nɛ.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Biensiǝ nkpǝ fe kase kawunsiǝ kamfo eto betidi lǝǝsiǝ mu. Bomu bitǝ lǝ Onanto lǝ ɔtsyi mi nsusu ɔwuninsǝ lǝ befiani betidi fɔfɔ. Nyamfo luutǝ binyǝ lesa nǝ Onanto laala, ku lesa nǝ lɛlɛkɛ, nya diakɛ wǝ ɔkɔɛ nya lɛflɔ kenke tsya.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Nya ɛyɛ lǝ keyifo ka útǝ mɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ esoo, nlɛ mimblɛ bɔtɛyi minkǝ biambesǝ ǝsuǝ kato enso kase ele bǝ itsyǝ. Bomu bitǝ lǝ mi nsusu lǝ bote bǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya utsyuǝ saa lǝ ukato wǝ ǝsuǝ ukabe lǝ wǝ bofakanɔ bo Onanto dítǝ wǝ eto ale ǝsuǝ.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Fe kase bonkpe ǝsuǝ ani nnya nkpe akpa akpa nnya leeyifo keyifo kani eto oklee,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 nko ke ini bǝ buyifo betidi kpǝ tsya. Buyifo utidi eto ǝsuǝ ani nnya ntsyi akpa akpa kpǝ nyamfo lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo eso, nya akpa akpa nyamǝ lɛkɔɔ bǝtsyuǝ iyifo utidi ɔni.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Nyaso bitǝ lǝ bufi ǝtǝsa akpa akpa nnya Onanto dítǝ bo ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ buyifo keyifo. Lǝ utidi utsyuǝ afo Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto bulǝkǝkate eto ǝtǝsaa, ele bǝ obe ni letsya ku bofokanɔ bo nkpe wǝ.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Lǝ utidi utsyuǝ eto ǝtǝsa ni bǝ ɔwunsǝko betidi bamba eto keyifoo, ele bǝ uyifo ke ku kafo faa ka woofo. Lǝ asabote inii, ele bǝ ote asa nyamǝ fe kase woofo.
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Lǝ betidi nkɛale kpekpe inii, ele bǝ okpe betidi nkɛale lǝ nnya ǝsuǝ. Lǝ kafoɛkpɛ buyifo kǝtǝ betidi inii, ele bǝ uyifo nnya ku kafo faa. Nya lǝ betidi bɔyɛnko tsya inii, ele bǝ ufi wǝ kobe kenke utǝ keyifo kamǝ eto buyifo, lǝ ɔtɔnko mǝ. Lǝ kaminsǝnyǝnyǝ inii, ele bǝ unyǝ kaminsǝ ku wǝ utu kenke.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Bela mi betidi ku lelabi kenke. Bikisi lebua lǝ bɛkɔbe lesa sɛɛ bɛlɛ kekleke.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Bifi lelabi bitǝ mi bǝtsyuǝ ku utu faa fǝnkǝ bayimi ba léfo bánɔ. Nya bitǝ mi bǝtsyuǝ dibu enso mi ǝsuǝ.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Bienyifo sɛflɔ, bomu bekpe ɔtsyini lǝ mi keyifo ǝsuǝ. Bisumu Bonamute ǝmǝ ku mi utu kenke.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Se bɛnlɛ kusu bobe itǝ lesatsyuǝ esoo, binyǝ disuǝyuǝ lǝ keyifo saa ka bɛnlɛ buyifo ǝsuǝ. Nya binyǝ kekleke lǝ kanyi ǝsuǝ. Nya bikato ola lefe saa.
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Bɛwunsǝko mi bayimitsyuǝ ba léfo bánɔ ba asa nlɛ bohiã. Nya bifi kafo faa befo bafɔ.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Bɛtɔ Onanto lǝ okpo betidi ba laabɛbɛ mi kabua atsyɔ. Tɔ atsyɔkpokpo ǝtǝ mǝ, menkudi mǝ.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Binyǝ disuǝyuǝ ku mba nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Nya biwinko mba nlɛ buwi.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Biyifo bani ku mi bǝtsyuǝ lǝ mǝ nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝ. Biambesǝ ǝsuǝ kato, bomu bɛkɔ ani ku mba dimanle betidi lǝ betidi eto ǝnǝmi. Nya mǝnyǝ fǝ ǝsuǝ fe nwǝ ni obesibe onso.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Lǝ utsyuǝ eyifo mi kabua biemfi kabua bɛtisǝ wǝ oko. Kplatsya lǝ eyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ lǝ bitidi eto ǝnǝmi.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 Bɛyɛ kusu saa ko luunǝ diyuǝ eboko mi ku betidi bamba eto nti.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Mɔ bayimi, biantisɛ utidi eto lebua oko kulefe. Bomu bitǝ Onanto kusu lǝ utǝ utidi ǝmǝ ni kayofofo utǝ mi. Itsyise Onanto átɛyi lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nkǝ, “Mɔ ni Onamute wǝ laatɔ kɛnyɛ kǝtǝ, nya mɔ ni futsyǝ lǝǝtǝ kayofofo.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Bomu lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, bátɛyi bo bǝ,
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Biǝntǝ lǝ kabua lǝ kedi mi utu, bomu bifi kasɛɛ buyifo bitǝkǝ lebua kato.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.