Romanos 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mɔ bayimi, iyifo mɔ lelabi nǝ ditsyi lǝ mɔ utu kemiǝ ku mɔ olatoto itǝ Onanto miǝ Yudafɔ lǝ bǝnyǝ bofo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nńyǝ mǝ kama nlɛ bɔtɛyi minkǝǝ, baakpe otsyekle sitinti lǝ Onanto busumu ǝsuǝ. Fɛɛ benyi kusu komǝ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Itsyise bánte kusu ko Onanto laala nkǝ utidi yɛ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi. Bomu mǝ kosate lɛbɛbɛ mǝ kusu bǝtǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bámbokosǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ Onanto itǝ bǝ lǝ ote mǝ kusu ko ǝsuǝ bɔɔyɛ lǝ uyifo mǝ basɛɛ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Itsyise Kristo díbǝ ófo ǝsuǝale lǝ Moses eto afi eto ani. Nya utidi saa léfo Kristo ɔ́nɔɔ, úyifo wǝ ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moses áwɔni asa utsyiko lǝ kase utidi leeyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ afi ǝsuǝ katɛyi nkǝ, “Utidi saa wǝ leeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, afi nyamfo ebutǝ wǝ nkpǝ.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi itsyi lǝ kase utidi leeyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nkǝ, “Mantɔ fǝ ǝsuǝ fǝnkǝ, ‘Owoe loobe usu Kato?’ Nya kasɔ ni bǝ, ‘Owoe loobe usu Kato usu okpa Kristo oboko?’
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Nya mantɔ fǝ ǝsuǝ fǝnke, ‘Owoe luudufǝ usu kasɔ mfo ke?’ Nya kɔsɔ ni bǝ, ‘Owoe luusu ɔkɔmǝ usu oboko Kristo ku wǝ?’ ”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Bomu lesa nǝ ɛnlɛ bote ni bǝnkǝ, “Onanto eto ditiki nǝmǝ ebɔfi fǝ pɛɛ, nya lenkpe lǝ fǝ kɛnyɛ ku fǝ lɛkɔɛsi kemiǝ.” Nya nyamfo ni bofokanɔ eto ditiki nǝ bɔnlɛ letsya bobe nɛ.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nya lǝ emenkli kɛnyɛ, fatɛyi fǝ Yesu ni Bonamute, nya fafo fanɔ lǝ fǝ lɔkɔɛsi kemiǝ fǝ Onanto átakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, Onanto ebutǝ fǝ nkpǝ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Itsyise ɛyɛ lǝ fǝ lɛkɔɛsi kemiǝ nya faafo kanɔɔ, nya feeyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nɛ. Nya ɛyɛ lǝ fǝ kɛnyɛ ka fefi fǝlǝkǝ nyamfo fatee, nya ǝsuǝ fuunyǝ bofo nɛ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Itsyise lǝ nyamfo seka ǝsuǝ nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Utsyuǝ saa wǝ léfo wǝ ɔ́nɔɔ, kofani ǝmbɔlɛ wǝ kulefe.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nyamfo lɛ bote nkǝ, letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ Yudafɔ ku mba lenni Yudanyǝ nti. Nya Onanto ni bomblɛ eto Onamute, nya wookpo betidi ba kenke laato ola kǝtǝ wǝ atsyɔ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Fe kase enkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, “Utidi saa wǝ laato ola kakpadi Bonamute eto diyee, ebunyǝ bofo.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Fɛɛ utsyuǝ saa ke dímamfo ɔ́nɔɔ, ntsyǝ woofo wǝ bokpadi katɔ wǝ lesa? Nya utidi wǝ kee eto ditiki bámfo bábe ni letsyaa, ntsyǝ fɛ boofo wǝ bofo kanɔ? Nya lǝ kuutsyuǝ mámbe ditiki nǝmǝ letsya bǝtǝ mǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, ntsyǝ fɛ bɔɔnɔ ni?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Nya lǝ bántsyese batɔnkpee, ntsyǝ boobe ditiki nǝmǝ letsya? Báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Kase mba léboko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ díbǝ bédufǝ, aanɔ bobe tinti.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Fɛɛ inni mǝmblɛ kenke ni mba díkafo Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ. Itsyise Yesaya kosate átɛyi nkǝ, “Bonamute, owoe léfo ditiki nǝ bóbe letsya ɔ́nɔ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Lǝ nyasoo, bofokanɔ yɛ lǝ ditiki nǝ bɔnɔ ǝsuǝ. Nya ditiki nǝmǝ bɔnɔ yɛ lǝ Kristo letsya bobe ǝsuǝ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Fɛɛ lesa nǝ minlɛ bɔtɔ ni bǝǝ, sitinti ini bǝ Israelfɔ mánnɔ ditiki nǝmǝ? Bánɔ ni fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nya lǝ nsi ntɔ nnɔ miǝ nyalɛ Israel eto kusǝ mánnɔ ni kasɔɔ? Moses kosate ni utidi tutɛ wǝ dítsyiko Onanto eto ditiki nǝmǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate katɛyi nkǝ,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Nya Yesaya esi ókpe ɔkɔɛ ɔ́tɛyi mǝ wuee nkǝ Onanto atɛyi nkǝ,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Fɛɛ lǝ Israelfɔ ǝsuǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.