Romanos 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Mɔ bayimi, iyifo mɔ lelabi nǝ ditsyi lǝ mɔ utu kemiǝ ku mɔ olatoto itǝ Onanto miǝ Yudafɔ lǝ bǝnyǝ bofo.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nńyǝ mǝ kama nlɛ bɔtɛyi minkǝǝ, baakpe otsyekle sitinti lǝ Onanto busumu ǝsuǝ. Fɛɛ benyi kusu komǝ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Itsyise bánte kusu ko Onanto laala nkǝ utidi yɛ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi. Bomu mǝ kosate lɛbɛbɛ mǝ kusu bǝtǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bámbokosǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ Onanto itǝ bǝ lǝ ote mǝ kusu ko ǝsuǝ bɔɔyɛ lǝ uyifo mǝ basɛɛ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Itsyise Kristo díbǝ ófo ǝsuǝale lǝ Moses eto afi eto ani. Nya utidi saa léfo Kristo ɔ́nɔɔ, úyifo wǝ ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moses áwɔni asa utsyiko lǝ kase utidi leeyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ afi ǝsuǝ katɛyi nkǝ, “Utidi saa wǝ leeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, afi nyamfo ebutǝ wǝ nkpǝ.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi itsyi lǝ kase utidi leeyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nkǝ, “Mantɔ fǝ ǝsuǝ fǝnkǝ, ‘Owoe loobe usu Kato?’ Nya kasɔ ni bǝ, ‘Owoe loobe usu Kato usu okpa Kristo oboko?’
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Nya mantɔ fǝ ǝsuǝ fǝnke, ‘Owoe luudufǝ usu kasɔ mfo ke?’ Nya kɔsɔ ni bǝ, ‘Owoe luusu ɔkɔmǝ usu oboko Kristo ku wǝ?’ ”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Bomu lesa nǝ ɛnlɛ bote ni bǝnkǝ, “Onanto eto ditiki nǝmǝ ebɔfi fǝ pɛɛ, nya lenkpe lǝ fǝ kɛnyɛ ku fǝ lɛkɔɛsi kemiǝ.” Nya nyamfo ni bofokanɔ eto ditiki nǝ bɔnlɛ letsya bobe nɛ.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Nya lǝ emenkli kɛnyɛ, fatɛyi fǝ Yesu ni Bonamute, nya fafo fanɔ lǝ fǝ lɔkɔɛsi kemiǝ fǝ Onanto átakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, Onanto ebutǝ fǝ nkpǝ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Itsyise ɛyɛ lǝ fǝ lɛkɔɛsi kemiǝ nya faafo kanɔɔ, nya feeyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nɛ. Nya ɛyɛ lǝ fǝ kɛnyɛ ka fefi fǝlǝkǝ nyamfo fatee, nya ǝsuǝ fuunyǝ bofo nɛ.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Itsyise lǝ nyamfo seka ǝsuǝ nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Utsyuǝ saa wǝ léfo wǝ ɔ́nɔɔ, kofani ǝmbɔlɛ wǝ kulefe.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Nyamfo lɛ bote nkǝ, letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ Yudafɔ ku mba lenni Yudanyǝ nti. Nya Onanto ni bomblɛ eto Onamute, nya wookpo betidi ba kenke laato ola kǝtǝ wǝ atsyɔ.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fe kase enkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, “Utidi saa wǝ laato ola kakpadi Bonamute eto diyee, ebunyǝ bofo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Fɛɛ utsyuǝ saa ke dímamfo ɔ́nɔɔ, ntsyǝ woofo wǝ bokpadi katɔ wǝ lesa? Nya utidi wǝ kee eto ditiki bámfo bábe ni letsyaa, ntsyǝ fɛ boofo wǝ bofo kanɔ? Nya lǝ kuutsyuǝ mámbe ditiki nǝmǝ letsya bǝtǝ mǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, ntsyǝ fɛ bɔɔnɔ ni?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nya lǝ bántsyese batɔnkpee, ntsyǝ boobe ditiki nǝmǝ letsya? Báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Kase mba léboko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ díbǝ bédufǝ, aanɔ bobe tinti.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Fɛɛ inni mǝmblɛ kenke ni mba díkafo Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ. Itsyise Yesaya kosate átɛyi nkǝ, “Bonamute, owoe léfo ditiki nǝ bóbe letsya ɔ́nɔ?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Lǝ nyasoo, bofokanɔ yɛ lǝ ditiki nǝ bɔnɔ ǝsuǝ. Nya ditiki nǝmǝ bɔnɔ yɛ lǝ Kristo letsya bobe ǝsuǝ.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Fɛɛ lesa nǝ minlɛ bɔtɔ ni bǝǝ, sitinti ini bǝ Israelfɔ mánnɔ ditiki nǝmǝ? Bánɔ ni fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nya lǝ nsi ntɔ nnɔ miǝ nyalɛ Israel eto kusǝ mánnɔ ni kasɔɔ? Moses kosate ni utidi tutɛ wǝ dítsyiko Onanto eto ditiki nǝmǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate katɛyi nkǝ,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nya Yesaya esi ókpe ɔkɔɛ ɔ́tɛyi mǝ wuee nkǝ Onanto atɛyi nkǝ,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Fɛɛ lǝ Israelfɔ ǝsuǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.