Romanos 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Mɔ bayimi, iyifo mɔ lelabi nǝ ditsyi lǝ mɔ utu kemiǝ ku mɔ olatoto itǝ Onanto miǝ Yudafɔ lǝ bǝnyǝ bofo.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nńyǝ mǝ kama nlɛ bɔtɛyi minkǝǝ, baakpe otsyekle sitinti lǝ Onanto busumu ǝsuǝ. Fɛɛ benyi kusu komǝ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Itsyise bánte kusu ko Onanto laala nkǝ utidi yɛ lǝ uyifo ɔsɛɛ lǝ wǝ ǝnǝmi. Bomu mǝ kosate lɛbɛbɛ mǝ kusu bǝtǝ ǝsuǝ. Lǝ nyamfo eso bámbokosǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ Onanto itǝ bǝ lǝ ote mǝ kusu ko ǝsuǝ bɔɔyɛ lǝ uyifo mǝ basɛɛ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Itsyise Kristo díbǝ ófo ǝsuǝale lǝ Moses eto afi eto ani. Nya utidi saa léfo Kristo ɔ́nɔɔ, úyifo wǝ ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses áwɔni asa utsyiko lǝ kase utidi leeyifo ɔsɛɛ ɛyɛ lǝ afi ǝsuǝ katɛyi nkǝ, “Utidi saa wǝ leeyifo lǝ afi nyamfo ǝsuǝǝ, afi nyamfo ebutǝ wǝ nkpǝ.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi itsyi lǝ kase utidi leeyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nkǝ, “Mantɔ fǝ ǝsuǝ fǝnkǝ, ‘Owoe loobe usu Kato?’ Nya kasɔ ni bǝ, ‘Owoe loobe usu Kato usu okpa Kristo oboko?’
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Nya mantɔ fǝ ǝsuǝ fǝnke, ‘Owoe luudufǝ usu kasɔ mfo ke?’ Nya kɔsɔ ni bǝ, ‘Owoe luusu ɔkɔmǝ usu oboko Kristo ku wǝ?’ ”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Bomu lesa nǝ ɛnlɛ bote ni bǝnkǝ, “Onanto eto ditiki nǝmǝ ebɔfi fǝ pɛɛ, nya lenkpe lǝ fǝ kɛnyɛ ku fǝ lɛkɔɛsi kemiǝ.” Nya nyamfo ni bofokanɔ eto ditiki nǝ bɔnlɛ letsya bobe nɛ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nya lǝ emenkli kɛnyɛ, fatɛyi fǝ Yesu ni Bonamute, nya fafo fanɔ lǝ fǝ lɔkɔɛsi kemiǝ fǝ Onanto átakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, Onanto ebutǝ fǝ nkpǝ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Itsyise ɛyɛ lǝ fǝ lɛkɔɛsi kemiǝ nya faafo kanɔɔ, nya feeyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nɛ. Nya ɛyɛ lǝ fǝ kɛnyɛ ka fefi fǝlǝkǝ nyamfo fatee, nya ǝsuǝ fuunyǝ bofo nɛ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Itsyise lǝ nyamfo seka ǝsuǝ nya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Utsyuǝ saa wǝ léfo wǝ ɔ́nɔɔ, kofani ǝmbɔlɛ wǝ kulefe.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nyamfo lɛ bote nkǝ, letekɛkɛ saa ǝmbǝ lǝ Yudafɔ ku mba lenni Yudanyǝ nti. Nya Onanto ni bomblɛ eto Onamute, nya wookpo betidi ba kenke laato ola kǝtǝ wǝ atsyɔ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Fe kase enkpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ, “Utidi saa wǝ laato ola kakpadi Bonamute eto diyee, ebunyǝ bofo.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Fɛɛ utsyuǝ saa ke dímamfo ɔ́nɔɔ, ntsyǝ woofo wǝ bokpadi katɔ wǝ lesa? Nya utidi wǝ kee eto ditiki bámfo bábe ni letsyaa, ntsyǝ fɛ boofo wǝ bofo kanɔ? Nya lǝ kuutsyuǝ mámbe ditiki nǝmǝ letsya bǝtǝ mǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, ntsyǝ fɛ bɔɔnɔ ni?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Nya lǝ bántsyese batɔnkpee, ntsyǝ boobe ditiki nǝmǝ letsya? Báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝ, “Kase mba léboko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ díbǝ bédufǝ, aanɔ bobe tinti.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Fɛɛ inni mǝmblɛ kenke ni mba díkafo Ditiki Sɛɛ nǝ mǝ. Itsyise Yesaya kosate átɛyi nkǝ, “Bonamute, owoe léfo ditiki nǝ bóbe letsya ɔ́nɔ?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Lǝ nyasoo, bofokanɔ yɛ lǝ ditiki nǝ bɔnɔ ǝsuǝ. Nya ditiki nǝmǝ bɔnɔ yɛ lǝ Kristo letsya bobe ǝsuǝ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Fɛɛ lesa nǝ minlɛ bɔtɔ ni bǝǝ, sitinti ini bǝ Israelfɔ mánnɔ ditiki nǝmǝ? Bánɔ ni fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nya lǝ nsi ntɔ nnɔ miǝ nyalɛ Israel eto kusǝ mánnɔ ni kasɔɔ? Moses kosate ni utidi tutɛ wǝ dítsyiko Onanto eto ditiki nǝmǝ kɛnyɛ bulǝkǝ kate katɛyi nkǝ,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nya Yesaya esi ókpe ɔkɔɛ ɔ́tɛyi mǝ wuee nkǝ Onanto atɛyi nkǝ,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Fɛɛ lǝ Israelfɔ ǝsuǝǝ, ɔ́tɛyi nkǝ,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.