Mateus 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Yesu édufǝ lǝ ɔklɔ nya usinkli ɔ́yɛ lǝ ditumbukplɛ ǝsuǝ úsu wǝ umǝ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mfó nya bákpa osani utsyuǝ wǝ léba onkpo kasɔ lǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ. Se Yesu dínyǝ nkǝ báfo bánɔ tinti esoo, ɔ́tɛyi nwǝ léba onkpo kasɔ ǝmǝ nkǝ, “Ubi, kpe utu. Mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Mfó afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba díńyǝ mfó lɛtɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo lǝ mbusiotiki budi.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu ǝnyǝ mǝ nsusu bomfo utsyǝ lekpo nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ nsusu bua bomfo eto okle bufi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nya nte etiki nnya eto bɔtɛyi diyuǝ enso, ‘Mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ,’ lee batɛyi bǝ ‘Taka, lǝ ayɛ edu’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Bǝ lǝ nlǝkǝ nte mi miǝ Utidi Eto Ubi kpe ǝsuǝale bǝ lǝ ufi abua ɔtsyɛ lǝ kawunsiǝ mfoo,” ɔ́tɛyi utidi ǝmǝ léba onkpo kasɔ mfó nkǝ, “Taka ǝńyǝ, lǝ efi fǝ belabekǝ lǝ edu esu diyo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mfó nya osani ǝmǝ létaka nnya úfi wǝ belabekǝ nnya údu úsu diyo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Lefe nǝ betidi bamfó dínyǝ nyamfoo, sikpi ǝmuǝ mǝ nnya bátɛsǝ Onanto bǝ úfi ǝsuǝale nyamfo eto okle útǝ betidi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu édu mfó nya se ɔnyɛ ɔntɔɔ, únyǝ nwǝ laafo umǝnko utsyuǝ wǝ baakpo Mateo wǝ nsi lǝ wǝ keyifokɔ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Tǝkǝko mɛ.” Mfó ǝmǝ nya Mateo létaka útǝkǝko wǝ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ lesa budi lǝ Mateo eto diyoo, mba laafo umǝnko kpǝ ku babuayifo bǝtsyuǝ ǝbǝ bákɔ ku Yesu ku wǝ bakasebi ǝsuǝ lǝ lesakedikɔ mfó.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mfó nya Farisifɔ ba dínyǝ nyamfoo, lɛtɔ wǝ bakasebi bǝnkǝ, “Beso mi oteasa ku mba laafo umǝnko ku babuayifo leedi lesa kakɔ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu ánɔ lesa nǝ bátɛyi nyaso útǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba nkpe ǝsuǝale manhiã ofanyǝ enso mba ni befimfi hã.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Bisu lǝ bisu bɛbɛbɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto kasɔ bǝnkǝ, ‘Kaminsǝnyǝnyǝ maabɛbɛ, nya inni bebukilolo kǝtǝ kedi.’ Mǝmbǝ miǝ mǝǝbǝ nlǝkǝ betidi sɛɛ, bomu babuayifo eso mimbǝ.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Mfó nya Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto bakasebi díbǝ bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso bonko Farisifɔ laakle kɛnyɛ lǝ lefe lefe ǝsuǝ, fɛɛ fǝ bakasebi laankle kɛnyɛ?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bibubibu biǝ okafɔsǝ eto baklobo ba nkpe lǝ wǝ ɔflɔ yifo mǝ ǝsuǝ yooyooyoo ku kaminsǝ lǝ lefe nǝ eto lefe onkpe lǝ mǝ ɔflɔ? Yanle bǝ ibǝ nko kulefe! Fɛɛ diyi ditsyuǝ ebubǝ nǝ ǝsuǝ bookpa okafɔsǝ ǝmǝ bedunko lǝ mǝ ɔflɔ. Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, bookle kɛnyɛ bǝsiǝ.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Kuutsyuǝ saa emfi kafia eto lefianku fɔfɔ katale kǝtǝkǝ lǝ kakoko ǝsuǝ. Itsyise lefianku fɔfɔ nǝmǝ ebunǝ ni ǝsuǝ dilǝkǝ lǝ lekoko nǝmǝ ǝsuǝ itǝ bǝ dibiǝ koko nǝmǝ ebola disensǝ lekpe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 “Nko ke kuutsyuǝ saa leemfi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe koko kafo itsyise nte bomǝ ebɔkpɔ itǝ otobǝ ǝmǝ eboba nya nte bomǝ luuwi nya otobe ǝmǝ loobia. Bomu beefi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe fɔfɔ kafo. Nya asakpa ǝnuǝ nyamǝ ebutsyǝ kukɔnɔ.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Lefe nǝ Yesu nlɛ mǝ etiki budinkoo, Yudafɔ eto katsyakɔ eto uninǝ utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya óse akonki, ɔ́lɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ubisiobi ǝkpǝ mɔmɔmɔmɔ, tsya bǝ lǝ ǝbǝ efi fǝ ani ǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ lǝ otaka.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Nyaso Yesu átaka útǝkǝko wǝ ku wǝ bakasebi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Se ɔntɔɔ, usionko utsyuǝ wǝ kɔtɔ díkakpo lǝ lefosi alɛ ǝnuǝ sɔ̃ɔ̃ ǝsuǝ tsya ǝtǝkǝko Yesu kama nya útidi wǝ awu eto kotosi.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Úyifo nko nya ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nkǝ, “Lǝ ntidi wǝ awu koo, mɔ bufi ebɔyɛ mɛ.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ únyǝ wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Muǝ utu alɛ, mɔ ubi. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.” Lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tututuu, bufí bomǝ ǝyuǝ wǝ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Nnya kamaa, Yesu ésu katsyakɔ eto uninǝ ǝmǝ eto diyo nya se únyǝ mba leefe nkpatsyaku ku mba nlɛ bofa kewi nkuu,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa bɔ usu lekple, disiobi nǝmǝ mǝnkpǝ, bomu selabe ete onlabe.” Mfo bétsyiko wǝ bumǝ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nya se bála betidi bamǝ babɔsɛɛ, Yesu édufǝ diyo nǝ ubisiobi ǝmǝ nlabe, nya ɔ́kɔbe wǝ lǝ kɔni, nya ótaka úsiǝ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ditiki nǝmfo ésensǝ léba lékpo lǝ kasɔ kamǝ eto lekpake nǝmfó kenke.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Se Yesu dídu mfó ɔnyɛ ɔntɔɔ, bǝnǝmba inuǝ bǝtsyuǝ átaka bǝtǝkǝko wǝ ku kudu bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Oka, David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nya se Yesu dísu údufǝ diyoo, bǝnǝmba inuǝ bamǝ edufǝ mfó. Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Befo bɛnɔ biǝ moofo mi botsya?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Mfó nya Yesu dítidi mǝ ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Tǝ lǝ ibǝ itǝ fe kase befo bɛnɔ.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nya ete mǝ ǝnǝmi lɛsini. Nya Yesu díkǝ mǝ ato kekleke nkǝ, “Biantɛyi kuutsyuǝ saa nyamfo.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Fɛɛ se bédu mfóo, bábe ditiki nǝmfo letsya utidi sa anɔ lǝ lɛkpɔ nǝmfó kenke itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Se betidi bamfo dídu bantɔɔ, betidi bǝtsyuǝ ákpa osani utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua dítǝ ɔnnlɛ etiki bofo budi báboko Yesu ɔflɔ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Óla lɛwɔnɔ bua nǝmǝ úlǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya utidi ǝmǝ dítsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba ńyǝ mfó yanii, bátɛyi bǝnkǝ, “Boǝnnyǝ tɔ nyamfo eto okle bunyǝ kulefe lǝ Israel eto kasɔ!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fɛɛ Farisifɔ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua eto oka wǝ lǝǝtǝ wǝ ǝsuǝale, nya úfi ɔnlɛ awɔnɔ bua nyamfó bola kǝlǝkǝ nɛ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu áyɛ ótsyilama kǝmǝ ku mbuto bo nkpe lǝ lekpake nǝ lɛfi mfó. Óte asa lǝ Yedafɔ eto ntsyakɔ. Óbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya óte asa itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ. Nya ótsya betidi efimbi efimbi kenke.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nya se únyǝ sitiditu siamǝǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo itsyise ǝsuǝ ába mǝ, nya bánkɛ ɔwɔnsǝkotsyuǝ saa, nya beyifo fe basamu ba lǝmbǝ obebe.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Nyaso ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bɛkuɛnke bia díkayo bulǝkǝ fui, fɛɛ beyifoyifo bamǝ emfui.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nyaso bɛlɛ ɔkuɛnsate ǝmǝ lekpakpa lǝ otsyese beyifoyifo lǝ bǝbǝ bawunsǝ lǝ bǝlǝkǝ bɛkuɛnkǝ biamǝ.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.