Mateus 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu édufǝ lǝ ɔklɔ nya usinkli ɔ́yɛ lǝ ditumbukplɛ ǝsuǝ úsu wǝ umǝ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mfó nya bákpa osani utsyuǝ wǝ léba onkpo kasɔ lǝ belabekǝ ǝsuǝ báboko wǝ ɔflɔ. Se Yesu dínyǝ nkǝ báfo bánɔ tinti esoo, ɔ́tɛyi nwǝ léba onkpo kasɔ ǝmǝ nkǝ, “Ubi, kpe utu. Mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Mfó afi eto bateasa bǝtsyuǝ ba díńyǝ mfó lɛtɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo lǝ mbusiotiki budi.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu ǝnyǝ mǝ nsusu bomfo utsyǝ lekpo nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ nsusu bua bomfo eto okle bufi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Nya nte etiki nnya eto bɔtɛyi diyuǝ enso, ‘Mfi fǝ abua ntsyɛ fǝ,’ lee batɛyi bǝ ‘Taka, lǝ ayɛ edu’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bǝ lǝ nlǝkǝ nte mi miǝ Utidi Eto Ubi kpe ǝsuǝale bǝ lǝ ufi abua ɔtsyɛ lǝ kawunsiǝ mfoo,” ɔ́tɛyi utidi ǝmǝ léba onkpo kasɔ mfó nkǝ, “Taka ǝńyǝ, lǝ efi fǝ belabekǝ lǝ edu esu diyo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mfó nya osani ǝmǝ létaka nnya úfi wǝ belabekǝ nnya údu úsu diyo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Lefe nǝ betidi bamfó dínyǝ nyamfoo, sikpi ǝmuǝ mǝ nnya bátɛsǝ Onanto bǝ úfi ǝsuǝale nyamfo eto okle útǝ betidi.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu édu mfó nya se ɔnyɛ ɔntɔɔ, únyǝ nwǝ laafo umǝnko utsyuǝ wǝ baakpo Mateo wǝ nsi lǝ wǝ keyifokɔ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Tǝkǝko mɛ.” Mfó ǝmǝ nya Mateo létaka útǝkǝko wǝ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ lesa budi lǝ Mateo eto diyoo, mba laafo umǝnko kpǝ ku babuayifo bǝtsyuǝ ǝbǝ bákɔ ku Yesu ku wǝ bakasebi ǝsuǝ lǝ lesakedikɔ mfó.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mfó nya Farisifɔ ba dínyǝ nyamfoo, lɛtɔ wǝ bakasebi bǝnkǝ, “Beso mi oteasa ku mba laafo umǝnko ku babuayifo leedi lesa kakɔ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu ánɔ lesa nǝ bátɛyi nyaso útǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba nkpe ǝsuǝale manhiã ofanyǝ enso mba ni befimfi hã.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Bisu lǝ bisu bɛbɛbɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto kasɔ bǝnkǝ, ‘Kaminsǝnyǝnyǝ maabɛbɛ, nya inni bebukilolo kǝtǝ kedi.’ Mǝmbǝ miǝ mǝǝbǝ nlǝkǝ betidi sɛɛ, bomu babuayifo eso mimbǝ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Mfó nya Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto bakasebi díbǝ bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso bonko Farisifɔ laakle kɛnyɛ lǝ lefe lefe ǝsuǝ, fɛɛ fǝ bakasebi laankle kɛnyɛ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bibubibu biǝ okafɔsǝ eto baklobo ba nkpe lǝ wǝ ɔflɔ yifo mǝ ǝsuǝ yooyooyoo ku kaminsǝ lǝ lefe nǝ eto lefe onkpe lǝ mǝ ɔflɔ? Yanle bǝ ibǝ nko kulefe! Fɛɛ diyi ditsyuǝ ebubǝ nǝ ǝsuǝ bookpa okafɔsǝ ǝmǝ bedunko lǝ mǝ ɔflɔ. Lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, bookle kɛnyɛ bǝsiǝ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Kuutsyuǝ saa emfi kafia eto lefianku fɔfɔ katale kǝtǝkǝ lǝ kakoko ǝsuǝ. Itsyise lefianku fɔfɔ nǝmǝ ebunǝ ni ǝsuǝ dilǝkǝ lǝ lekoko nǝmǝ ǝsuǝ itǝ bǝ dibiǝ koko nǝmǝ ebola disensǝ lekpe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Nko ke kuutsyuǝ saa leemfi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe koko kafo itsyise nte bomǝ ebɔkpɔ itǝ otobǝ ǝmǝ eboba nya nte bomǝ luuwi nya otobe ǝmǝ loobia. Bomu beefi nte fɔfɔ kakpo lǝ kubukikuetobe fɔfɔ kafo. Nya asakpa ǝnuǝ nyamǝ ebutsyǝ kukɔnɔ.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Lefe nǝ Yesu nlɛ mǝ etiki budinkoo, Yudafɔ eto katsyakɔ eto uninǝ utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya óse akonki, ɔ́lɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ ubisiobi ǝkpǝ mɔmɔmɔmɔ, tsya bǝ lǝ ǝbǝ efi fǝ ani ǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ lǝ otaka.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nyaso Yesu átaka útǝkǝko wǝ ku wǝ bakasebi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Se ɔntɔɔ, usionko utsyuǝ wǝ kɔtɔ díkakpo lǝ lefosi alɛ ǝnuǝ sɔ̃ɔ̃ ǝsuǝ tsya ǝtǝkǝko Yesu kama nya útidi wǝ awu eto kotosi.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Úyifo nko nya ɔ́tɛyi wǝ ǝsuǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nkǝ, “Lǝ ntidi wǝ awu koo, mɔ bufi ebɔyɛ mɛ.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ únyǝ wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Muǝ utu alɛ, mɔ ubi. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ.” Lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tututuu, bufí bomǝ ǝyuǝ wǝ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nnya kamaa, Yesu ésu katsyakɔ eto uninǝ ǝmǝ eto diyo nya se únyǝ mba leefe nkpatsyaku ku mba nlɛ bofa kewi nkuu,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa bɔ usu lekple, disiobi nǝmǝ mǝnkpǝ, bomu selabe ete onlabe.” Mfo bétsyiko wǝ bumǝ.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nya se bála betidi bamǝ babɔsɛɛ, Yesu édufǝ diyo nǝ ubisiobi ǝmǝ nlabe, nya ɔ́kɔbe wǝ lǝ kɔni, nya ótaka úsiǝ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ditiki nǝmfo ésensǝ léba lékpo lǝ kasɔ kamǝ eto lekpake nǝmfó kenke.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Se Yesu dídu mfó ɔnyɛ ɔntɔɔ, bǝnǝmba inuǝ bǝtsyuǝ átaka bǝtǝkǝko wǝ ku kudu bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Oka, David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nya se Yesu dísu údufǝ diyoo, bǝnǝmba inuǝ bamǝ edufǝ mfó. Nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Befo bɛnɔ biǝ moofo mi botsya?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mfó nya Yesu dítidi mǝ ǝnǝmi nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Tǝ lǝ ibǝ itǝ fe kase befo bɛnɔ.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nya ete mǝ ǝnǝmi lɛsini. Nya Yesu díkǝ mǝ ato kekleke nkǝ, “Biantɛyi kuutsyuǝ saa nyamfo.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Fɛɛ se bédu mfóo, bábe ditiki nǝmfo letsya utidi sa anɔ lǝ lɛkpɔ nǝmfó kenke itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Se betidi bamfo dídu bantɔɔ, betidi bǝtsyuǝ ákpa osani utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua dítǝ ɔnnlɛ etiki bofo budi báboko Yesu ɔflɔ.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Óla lɛwɔnɔ bua nǝmǝ úlǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ. Mfó nya utidi ǝmǝ dítsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba ńyǝ mfó yanii, bátɛyi bǝnkǝ, “Boǝnnyǝ tɔ nyamfo eto okle bunyǝ kulefe lǝ Israel eto kasɔ!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fɛɛ Farisifɔ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua eto oka wǝ lǝǝtǝ wǝ ǝsuǝale, nya úfi ɔnlɛ awɔnɔ bua nyamfó bola kǝlǝkǝ nɛ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu áyɛ ótsyilama kǝmǝ ku mbuto bo nkpe lǝ lekpake nǝ lɛfi mfó. Óte asa lǝ Yedafɔ eto ntsyakɔ. Óbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya óte asa itsyi lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ. Nya ótsya betidi efimbi efimbi kenke.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nya se únyǝ sitiditu siamǝǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo itsyise ǝsuǝ ába mǝ, nya bánkɛ ɔwɔnsǝkotsyuǝ saa, nya beyifo fe basamu ba lǝmbǝ obebe.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nyaso ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bɛkuɛnke bia díkayo bulǝkǝ fui, fɛɛ beyifoyifo bamǝ emfui.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nyaso bɛlɛ ɔkuɛnsate ǝmǝ lekpakpa lǝ otsyese beyifoyifo lǝ bǝbǝ bawunsǝ lǝ bǝlǝkǝ bɛkuɛnkǝ biamǝ.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.