Mateus 6
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 “Bebe kukɔnɔ biǝ bienyifo kesumu eto kasɛɛ ka ele bǝ biyifo bilǝkǝ bete lǝ betidi lǝ bǝnyǝ. Itsyise lǝ biyifo nkoo, biensiembunyǝ kayofofo saa itsyi lǝ mi Anto wǝ nkpe kato ɔflɔ.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Nyaso lǝ ǝtǝ okombo utsyuǝ lesatsyuǝǝ, mambe nya letsya lǝ betidi lǝ banɔ fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo lǝ ntsyakɔ ku lǝ umǝ eto kabia. Beeyifo nko bǝ lǝ betidi lǝ batɛsǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ boonyǝ mǝ kayofofo koko.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Nyaso fǝǝ, lǝ awunsǝko okomboo, yifo nko bǝ fǝ ɔyɛtsyuǝ kulaa tsya embote lesa nǝ feyifo.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Itǝ bǝ iyifo abiɔnsa nya kuutsyuǝ saa lembunyǝ enso fǝ Anto Onanto wǝ lǝǝnyǝ asanyata, bǝ lǝ ofo fǝ nya kayo.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bienyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo. Baala buńyǝ lǝ Yudafɔ eto kalakatokɔ ku lǝ obia bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ unyǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, boofo mǝ kayofofo saa koko.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola botoo, dufǝ lǝ fǝ diyo kǝmiǝ lǝ eti siku lǝ ato ola ǝtǝ fǝ Anto wǝ kuutsyuǝ saa lǝǝnnyǝ. Nya fǝ Anto wǝ lǝǝnyǝ fǝ eyifosa kulakula saa, ebofo fǝ nya kayo.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, biendi etiki kpenkpenkpe katɛyi, kalɔ bɔtɛyi fe kase bamamonyǝ leeyifo. Beebu bǝ lǝ batɛyi etiki kpenkpenkpee, nya mǝ bǝfiǝ loofo mǝ olatoto nɛ.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Bienyifo fe mǝ, itsyise Mi Anto Onanto yi asa nnya behiã fɛ biatɔ wǝ.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Nyaso nnyǝ mmǝ ele bǝ beto ola,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Fǝ sekakedidi lǝ sibǝ.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Tǝ bo bo mmi eto didisa.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Fi bo abua atsyɛ bo
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Mǝntǝ lǝ budufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Nya lǝ bifi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya ebufi mi ale tsya ɔtsyɛ mi.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Fɛɛ lǝ biemfi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya embufi mi botakebu ɔtsyɛ mi.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Nya lǝ békle kɛnyɛɛ, mǝnyǝnkisǝ ǝnǝmi eyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo seka. Beenyǝnkisǝ ǝnǝmi sekasitsyuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa luunyǝ mǝ nkǝ balɛ kɛnyɛ bokle. Nlɛ mi bɔtɛyi wuee minkǝ boofo mǝ kayofofo saa bálosǝ.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Lǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle nɛ, biflǝ ǝnǝmi lǝ besadi disi.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Nyamfo luutǝ bǝ betidi embote bǝnkǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle. Bomu bǝ lǝ mi Anto wǝ boǝnnyǝ hã lǝ ote. Bǝ lǝ mi Anto wǝ lǝǝnyǝ lesa saa, lǝ ofo mi nya kayo.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Bianlɔ ǝsuǝ eto bikǝ bitsyǝ lǝ kasɔ kamfo, kaka balɛ ku kosansa laabiasǝ bikǝ nya beyu tsya laaba biku kedufǝ ayo keyu mi.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Bomu bɛlɔ mi bikǝ bitsyǝ lǝ Onanto eto. Mfoo, balɛ embobiasǝ mi nye beto kosonsa nya beyu tsya lemboba siku beyu mi.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo fuufi fǝ ǝnǝmi ǝtǝkǝ nɛ.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ utidi. Lǝ fǝ ǝnǝmi alɛkɛɛ, fǝ ǝsuǝ kenke ebokpa fe okandiɛ.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi annlɔ kǝnyǝǝ, fǝ utidi eto umu ǝmǝ kenke ebɔkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nyaso lǝ diyǝnde nǝ nkpe lǝ fǝ afiani ketuntuu, fǝ ketuntu kamǝ ebɔkɛ ale tinti.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Kuutsyuǝ saa embofo banamute inuǝ busumu. Woola ɔni, ukisi unuǝfǝ. Uutsyue ɔni koto nya wɔɔni unuǝfǝ. Ǝmbofo Onanto ku atabi bɔkɔ kesumu.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Nyamfo eso minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bianso mi nsusu bufi kǝtǝkǝ lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ nye asa nnya biɔlɛ lǝ mi ǝsuǝ. Itsyise nkpǝ afo koya eso didisa. Nya ǝsuǝ eto uyi tsya lefo koya eso asa nnya biɔlɛ.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Bebe baklɔbɛ, baamfo kakuɛ nya bǝmlǝkǝ edisa nye eyibibi kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kewũ, fɛɛ mi Anto Onanto aabe mǝ! Nya ntsyǝ fǝ woombobe mi enso mǝ, lefe nǝ eto lefe befo koya benso mǝ.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kasonsǝ kaso kase elee, lǝ ufi nya okpe lǝ wǝ nsusu ǝsuǝ kekleke nko?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝ dimǝ laanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwinimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Lǝ nko Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ Onanto lembutǝ bo alɛsa kpǝ enso sefa eto ale? Ntsyǝ wǝmbutǝ mi kɔlɔkɔ enso? Bimbǝ bofokanɔ kpǝ!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Lǝ nyaso biensisiǝ bikebu disi katɔ biǝnkǝ, ‘Sieti buunyǝ lesaatsyuǝ budi nye lesaatsyuǝ bunǝ nye lesaatsyuǝ bɔlɛ lǝ ǝsuǝ?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Asa nyamfo eyifo asa nnya bamamonyǝ lǝǝsiǝ kebu disi ketsyiko. Mi Anto wǝ nkpe kato yi nkǝ asa nyamfo kenke ebohiã mi.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Bomu bitǝ lǝ mi abɛbɛsa tutɛ lǝ idi kase Onanto luudi seka lǝ mi ǝsuǝ le befiani basɛɛ. Nya wuufi asa bamba nya kenke loofe itǝ mi tsya, utǝ mi.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Nyaso biǝnsiǝ bikebu disi itsyi lǝ kusɛ ko nlɛ bubǝ ǝsuǝ. Diyi nǝmfó tsya ebubǝ ku ni bulǝ. Yanle bǝ bufi bulǝ bamba bokpe lǝ mi eto bole ǝsuǝ.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.