Mateus 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bebe kukɔnɔ biǝ bienyifo kesumu eto kasɛɛ ka ele bǝ biyifo bilǝkǝ bete lǝ betidi lǝ bǝnyǝ. Itsyise lǝ biyifo nkoo, biensiembunyǝ kayofofo saa itsyi lǝ mi Anto wǝ nkpe kato ɔflɔ.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Nyaso lǝ ǝtǝ okombo utsyuǝ lesatsyuǝǝ, mambe nya letsya lǝ betidi lǝ banɔ fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo lǝ ntsyakɔ ku lǝ umǝ eto kabia. Beeyifo nko bǝ lǝ betidi lǝ batɛsǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ boonyǝ mǝ kayofofo koko.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Nyaso fǝǝ, lǝ awunsǝko okomboo, yifo nko bǝ fǝ ɔyɛtsyuǝ kulaa tsya embote lesa nǝ feyifo.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Itǝ bǝ iyifo abiɔnsa nya kuutsyuǝ saa lembunyǝ enso fǝ Anto Onanto wǝ lǝǝnyǝ asanyata, bǝ lǝ ofo fǝ nya kayo.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bienyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo. Baala buńyǝ lǝ Yudafɔ eto kalakatokɔ ku lǝ obia bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ unyǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, boofo mǝ kayofofo saa koko.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola botoo, dufǝ lǝ fǝ diyo kǝmiǝ lǝ eti siku lǝ ato ola ǝtǝ fǝ Anto wǝ kuutsyuǝ saa lǝǝnnyǝ. Nya fǝ Anto wǝ lǝǝnyǝ fǝ eyifosa kulakula saa, ebofo fǝ nya kayo.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, biendi etiki kpenkpenkpe katɛyi, kalɔ bɔtɛyi fe kase bamamonyǝ leeyifo. Beebu bǝ lǝ batɛyi etiki kpenkpenkpee, nya mǝ bǝfiǝ loofo mǝ olatoto nɛ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Bienyifo fe mǝ, itsyise Mi Anto Onanto yi asa nnya behiã fɛ biatɔ wǝ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Nyaso nnyǝ mmǝ ele bǝ beto ola,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Fǝ sekakedidi lǝ sibǝ.
10 venha o teu reino;
11 Tǝ bo bo mmi eto didisa.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Fi bo abua atsyɛ bo
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Mǝntǝ lǝ budufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Nya lǝ bifi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya ebufi mi ale tsya ɔtsyɛ mi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Fɛɛ lǝ biemfi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya embufi mi botakebu ɔtsyɛ mi.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Nya lǝ békle kɛnyɛɛ, mǝnyǝnkisǝ ǝnǝmi eyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo seka. Beenyǝnkisǝ ǝnǝmi sekasitsyuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa luunyǝ mǝ nkǝ balɛ kɛnyɛ bokle. Nlɛ mi bɔtɛyi wuee minkǝ boofo mǝ kayofofo saa bálosǝ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Lǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle nɛ, biflǝ ǝnǝmi lǝ besadi disi.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Nyamfo luutǝ bǝ betidi embote bǝnkǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle. Bomu bǝ lǝ mi Anto wǝ boǝnnyǝ hã lǝ ote. Bǝ lǝ mi Anto wǝ lǝǝnyǝ lesa saa, lǝ ofo mi nya kayo.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Bianlɔ ǝsuǝ eto bikǝ bitsyǝ lǝ kasɔ kamfo, kaka balɛ ku kosansa laabiasǝ bikǝ nya beyu tsya laaba biku kedufǝ ayo keyu mi.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Bomu bɛlɔ mi bikǝ bitsyǝ lǝ Onanto eto. Mfoo, balɛ embobiasǝ mi nye beto kosonsa nya beyu tsya lemboba siku beyu mi.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo fuufi fǝ ǝnǝmi ǝtǝkǝ nɛ.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ utidi. Lǝ fǝ ǝnǝmi alɛkɛɛ, fǝ ǝsuǝ kenke ebokpa fe okandiɛ.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi annlɔ kǝnyǝǝ, fǝ utidi eto umu ǝmǝ kenke ebɔkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nyaso lǝ diyǝnde nǝ nkpe lǝ fǝ afiani ketuntuu, fǝ ketuntu kamǝ ebɔkɛ ale tinti.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kuutsyuǝ saa embofo banamute inuǝ busumu. Woola ɔni, ukisi unuǝfǝ. Uutsyue ɔni koto nya wɔɔni unuǝfǝ. Ǝmbofo Onanto ku atabi bɔkɔ kesumu.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Nyamfo eso minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bianso mi nsusu bufi kǝtǝkǝ lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ nye asa nnya biɔlɛ lǝ mi ǝsuǝ. Itsyise nkpǝ afo koya eso didisa. Nya ǝsuǝ eto uyi tsya lefo koya eso asa nnya biɔlɛ.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Bebe baklɔbɛ, baamfo kakuɛ nya bǝmlǝkǝ edisa nye eyibibi kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kewũ, fɛɛ mi Anto Onanto aabe mǝ! Nya ntsyǝ fǝ woombobe mi enso mǝ, lefe nǝ eto lefe befo koya benso mǝ.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kasonsǝ kaso kase elee, lǝ ufi nya okpe lǝ wǝ nsusu ǝsuǝ kekleke nko?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝ dimǝ laanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwinimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Lǝ nko Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ Onanto lembutǝ bo alɛsa kpǝ enso sefa eto ale? Ntsyǝ wǝmbutǝ mi kɔlɔkɔ enso? Bimbǝ bofokanɔ kpǝ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Lǝ nyaso biensisiǝ bikebu disi katɔ biǝnkǝ, ‘Sieti buunyǝ lesaatsyuǝ budi nye lesaatsyuǝ bunǝ nye lesaatsyuǝ bɔlɛ lǝ ǝsuǝ?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Asa nyamfo eyifo asa nnya bamamonyǝ lǝǝsiǝ kebu disi ketsyiko. Mi Anto wǝ nkpe kato yi nkǝ asa nyamfo kenke ebohiã mi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Bomu bitǝ lǝ mi abɛbɛsa tutɛ lǝ idi kase Onanto luudi seka lǝ mi ǝsuǝ le befiani basɛɛ. Nya wuufi asa bamba nya kenke loofe itǝ mi tsya, utǝ mi.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nyaso biǝnsiǝ bikebu disi itsyi lǝ kusɛ ko nlɛ bubǝ ǝsuǝ. Diyi nǝmfó tsya ebubǝ ku ni bulǝ. Yanle bǝ bufi bulǝ bamba bokpe lǝ mi eto bole ǝsuǝ.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.