Mateus 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Bebe kukɔnɔ biǝ bienyifo kesumu eto kasɛɛ ka ele bǝ biyifo bilǝkǝ bete lǝ betidi lǝ bǝnyǝ. Itsyise lǝ biyifo nkoo, biensiembunyǝ kayofofo saa itsyi lǝ mi Anto wǝ nkpe kato ɔflɔ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nyaso lǝ ǝtǝ okombo utsyuǝ lesatsyuǝǝ, mambe nya letsya lǝ betidi lǝ banɔ fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo lǝ ntsyakɔ ku lǝ umǝ eto kabia. Beeyifo nko bǝ lǝ betidi lǝ batɛsǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ boonyǝ mǝ kayofofo koko.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nyaso fǝǝ, lǝ awunsǝko okomboo, yifo nko bǝ fǝ ɔyɛtsyuǝ kulaa tsya embote lesa nǝ feyifo.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Itǝ bǝ iyifo abiɔnsa nya kuutsyuǝ saa lembunyǝ enso fǝ Anto Onanto wǝ lǝǝnyǝ asanyata, bǝ lǝ ofo fǝ nya kayo.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bienyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo. Baala buńyǝ lǝ Yudafɔ eto kalakatokɔ ku lǝ obia bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ unyǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, boofo mǝ kayofofo saa koko.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola botoo, dufǝ lǝ fǝ diyo kǝmiǝ lǝ eti siku lǝ ato ola ǝtǝ fǝ Anto wǝ kuutsyuǝ saa lǝǝnnyǝ. Nya fǝ Anto wǝ lǝǝnyǝ fǝ eyifosa kulakula saa, ebofo fǝ nya kayo.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, biendi etiki kpenkpenkpe katɛyi, kalɔ bɔtɛyi fe kase bamamonyǝ leeyifo. Beebu bǝ lǝ batɛyi etiki kpenkpenkpee, nya mǝ bǝfiǝ loofo mǝ olatoto nɛ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Bienyifo fe mǝ, itsyise Mi Anto Onanto yi asa nnya behiã fɛ biatɔ wǝ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nyaso nnyǝ mmǝ ele bǝ beto ola,
9 — Portanto, orem assim:
10 Fǝ sekakedidi lǝ sibǝ.
10 venha o teu Reino;
11 Tǝ bo bo mmi eto didisa.
11 o pão nosso de cada dia
12 Fi bo abua atsyɛ bo
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Mǝntǝ lǝ budufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ,
13 e não nos deixes
14 “Nya lǝ bifi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya ebufi mi ale tsya ɔtsyɛ mi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Fɛɛ lǝ biemfi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya embufi mi botakebu ɔtsyɛ mi.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nya lǝ békle kɛnyɛɛ, mǝnyǝnkisǝ ǝnǝmi eyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo seka. Beenyǝnkisǝ ǝnǝmi sekasitsyuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa luunyǝ mǝ nkǝ balɛ kɛnyɛ bokle. Nlɛ mi bɔtɛyi wuee minkǝ boofo mǝ kayofofo saa bálosǝ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Lǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle nɛ, biflǝ ǝnǝmi lǝ besadi disi.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Nyamfo luutǝ bǝ betidi embote bǝnkǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle. Bomu bǝ lǝ mi Anto wǝ boǝnnyǝ hã lǝ ote. Bǝ lǝ mi Anto wǝ lǝǝnyǝ lesa saa, lǝ ofo mi nya kayo.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Bianlɔ ǝsuǝ eto bikǝ bitsyǝ lǝ kasɔ kamfo, kaka balɛ ku kosansa laabiasǝ bikǝ nya beyu tsya laaba biku kedufǝ ayo keyu mi.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Bomu bɛlɔ mi bikǝ bitsyǝ lǝ Onanto eto. Mfoo, balɛ embobiasǝ mi nye beto kosonsa nya beyu tsya lemboba siku beyu mi.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo fuufi fǝ ǝnǝmi ǝtǝkǝ nɛ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ utidi. Lǝ fǝ ǝnǝmi alɛkɛɛ, fǝ ǝsuǝ kenke ebokpa fe okandiɛ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi annlɔ kǝnyǝǝ, fǝ utidi eto umu ǝmǝ kenke ebɔkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nyaso lǝ diyǝnde nǝ nkpe lǝ fǝ afiani ketuntuu, fǝ ketuntu kamǝ ebɔkɛ ale tinti.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kuutsyuǝ saa embofo banamute inuǝ busumu. Woola ɔni, ukisi unuǝfǝ. Uutsyue ɔni koto nya wɔɔni unuǝfǝ. Ǝmbofo Onanto ku atabi bɔkɔ kesumu.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Nyamfo eso minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bianso mi nsusu bufi kǝtǝkǝ lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ nye asa nnya biɔlɛ lǝ mi ǝsuǝ. Itsyise nkpǝ afo koya eso didisa. Nya ǝsuǝ eto uyi tsya lefo koya eso asa nnya biɔlɛ.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Bebe baklɔbɛ, baamfo kakuɛ nya bǝmlǝkǝ edisa nye eyibibi kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kewũ, fɛɛ mi Anto Onanto aabe mǝ! Nya ntsyǝ fǝ woombobe mi enso mǝ, lefe nǝ eto lefe befo koya benso mǝ.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kasonsǝ kaso kase elee, lǝ ufi nya okpe lǝ wǝ nsusu ǝsuǝ kekleke nko?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝ dimǝ laanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwinimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Lǝ nko Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ Onanto lembutǝ bo alɛsa kpǝ enso sefa eto ale? Ntsyǝ wǝmbutǝ mi kɔlɔkɔ enso? Bimbǝ bofokanɔ kpǝ!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Lǝ nyaso biensisiǝ bikebu disi katɔ biǝnkǝ, ‘Sieti buunyǝ lesaatsyuǝ budi nye lesaatsyuǝ bunǝ nye lesaatsyuǝ bɔlɛ lǝ ǝsuǝ?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Asa nyamfo eyifo asa nnya bamamonyǝ lǝǝsiǝ kebu disi ketsyiko. Mi Anto wǝ nkpe kato yi nkǝ asa nyamfo kenke ebohiã mi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Bomu bitǝ lǝ mi abɛbɛsa tutɛ lǝ idi kase Onanto luudi seka lǝ mi ǝsuǝ le befiani basɛɛ. Nya wuufi asa bamba nya kenke loofe itǝ mi tsya, utǝ mi.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nyaso biǝnsiǝ bikebu disi itsyi lǝ kusɛ ko nlɛ bubǝ ǝsuǝ. Diyi nǝmfó tsya ebubǝ ku ni bulǝ. Yanle bǝ bufi bulǝ bamba bokpe lǝ mi eto bole ǝsuǝ.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.