Mateus 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Bebe kukɔnɔ biǝ bienyifo kesumu eto kasɛɛ ka ele bǝ biyifo bilǝkǝ bete lǝ betidi lǝ bǝnyǝ. Itsyise lǝ biyifo nkoo, biensiembunyǝ kayofofo saa itsyi lǝ mi Anto wǝ nkpe kato ɔflɔ.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Nyaso lǝ ǝtǝ okombo utsyuǝ lesatsyuǝǝ, mambe nya letsya lǝ betidi lǝ banɔ fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo lǝ ntsyakɔ ku lǝ umǝ eto kabia. Beeyifo nko bǝ lǝ betidi lǝ batɛsǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ boonyǝ mǝ kayofofo koko.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Nyaso fǝǝ, lǝ awunsǝko okomboo, yifo nko bǝ fǝ ɔyɛtsyuǝ kulaa tsya embote lesa nǝ feyifo.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Itǝ bǝ iyifo abiɔnsa nya kuutsyuǝ saa lembunyǝ enso fǝ Anto Onanto wǝ lǝǝnyǝ asanyata, bǝ lǝ ofo fǝ nya kayo.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bienyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo. Baala buńyǝ lǝ Yudafɔ eto kalakatokɔ ku lǝ obia bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ unyǝ mǝ. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti miǝ, boofo mǝ kayofofo saa koko.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Fɛɛ lǝ alɛ ola botoo, dufǝ lǝ fǝ diyo kǝmiǝ lǝ eti siku lǝ ato ola ǝtǝ fǝ Anto wǝ kuutsyuǝ saa lǝǝnnyǝ. Nya fǝ Anto wǝ lǝǝnyǝ fǝ eyifosa kulakula saa, ebofo fǝ nya kayo.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Lǝ bɛlɛ ola botoo, biendi etiki kpenkpenkpe katɛyi, kalɔ bɔtɛyi fe kase bamamonyǝ leeyifo. Beebu bǝ lǝ batɛyi etiki kpenkpenkpee, nya mǝ bǝfiǝ loofo mǝ olatoto nɛ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Bienyifo fe mǝ, itsyise Mi Anto Onanto yi asa nnya behiã fɛ biatɔ wǝ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Nyaso nnyǝ mmǝ ele bǝ beto ola,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Fǝ sekakedidi lǝ sibǝ.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Tǝ bo bo mmi eto didisa.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Fi bo abua atsyɛ bo
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Mǝntǝ lǝ budufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ,
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Nya lǝ bifi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya ebufi mi ale tsya ɔtsyɛ mi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Fɛɛ lǝ biemfi mi bǝtsyuǝ eto botakebu bɛtsyɛ mǝǝ, mi Anto Onanto tsya embufi mi botakebu ɔtsyɛ mi.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Nya lǝ békle kɛnyɛɛ, mǝnyǝnkisǝ ǝnǝmi eyifo fe kase ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi leeyifo seka. Beenyǝnkisǝ ǝnǝmi sekasitsyuǝ bǝ lǝ utsyuǝ saa luunyǝ mǝ nkǝ balɛ kɛnyɛ bokle. Nlɛ mi bɔtɛyi wuee minkǝ boofo mǝ kayofofo saa bálosǝ.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Lǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle nɛ, biflǝ ǝnǝmi lǝ besadi disi.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Nyamfo luutǝ bǝ betidi embote bǝnkǝ bɛlɛ kɛnyɛ bokle. Bomu bǝ lǝ mi Anto wǝ boǝnnyǝ hã lǝ ote. Bǝ lǝ mi Anto wǝ lǝǝnyǝ lesa saa, lǝ ofo mi nya kayo.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Bianlɔ ǝsuǝ eto bikǝ bitsyǝ lǝ kasɔ kamfo, kaka balɛ ku kosansa laabiasǝ bikǝ nya beyu tsya laaba biku kedufǝ ayo keyu mi.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Bomu bɛlɔ mi bikǝ bitsyǝ lǝ Onanto eto. Mfoo, balɛ embobiasǝ mi nye beto kosonsa nya beyu tsya lemboba siku beyu mi.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo fuufi fǝ ǝnǝmi ǝtǝkǝ nɛ.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ utidi. Lǝ fǝ ǝnǝmi alɛkɛɛ, fǝ ǝsuǝ kenke ebokpa fe okandiɛ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi annlɔ kǝnyǝǝ, fǝ utidi eto umu ǝmǝ kenke ebɔkɛ lǝ ketuntu ǝsuǝ. Nyaso lǝ diyǝnde nǝ nkpe lǝ fǝ afiani ketuntuu, fǝ ketuntu kamǝ ebɔkɛ ale tinti.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Kuutsyuǝ saa embofo banamute inuǝ busumu. Woola ɔni, ukisi unuǝfǝ. Uutsyue ɔni koto nya wɔɔni unuǝfǝ. Ǝmbofo Onanto ku atabi bɔkɔ kesumu.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Nyamfo eso minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bianso mi nsusu bufi kǝtǝkǝ lǝ lesa nǝ biudi nye biunǝ nye asa nnya biɔlɛ lǝ mi ǝsuǝ. Itsyise nkpǝ afo koya eso didisa. Nya ǝsuǝ eto uyi tsya lefo koya eso asa nnya biɔlɛ.
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Bebe baklɔbɛ, baamfo kakuɛ nya bǝmlǝkǝ edisa nye eyibibi kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kewũ, fɛɛ mi Anto Onanto aabe mǝ! Nya ntsyǝ fǝ woombobe mi enso mǝ, lefe nǝ eto lefe befo koya benso mǝ.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kasonsǝ kaso kase elee, lǝ ufi nya okpe lǝ wǝ nsusu ǝsuǝ kekleke nko?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝ dimǝ laanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwinimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Lǝ nko Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ Onanto lembutǝ bo alɛsa kpǝ enso sefa eto ale? Ntsyǝ wǝmbutǝ mi kɔlɔkɔ enso? Bimbǝ bofokanɔ kpǝ!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Lǝ nyaso biensisiǝ bikebu disi katɔ biǝnkǝ, ‘Sieti buunyǝ lesaatsyuǝ budi nye lesaatsyuǝ bunǝ nye lesaatsyuǝ bɔlɛ lǝ ǝsuǝ?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Asa nyamfo eyifo asa nnya bamamonyǝ lǝǝsiǝ kebu disi ketsyiko. Mi Anto wǝ nkpe kato yi nkǝ asa nyamfo kenke ebohiã mi.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Bomu bitǝ lǝ mi abɛbɛsa tutɛ lǝ idi kase Onanto luudi seka lǝ mi ǝsuǝ le befiani basɛɛ. Nya wuufi asa bamba nya kenke loofe itǝ mi tsya, utǝ mi.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nyaso biǝnsiǝ bikebu disi itsyi lǝ kusɛ ko nlɛ bubǝ ǝsuǝ. Diyi nǝmfó tsya ebubǝ ku ni bulǝ. Yanle bǝ bufi bulǝ bamba bokpe lǝ mi eto bole ǝsuǝ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.