Mateus 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu dísuko mfiminti bǝ lǝ Obonsam lǝ oto wǝ obe.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nya se Yesu lékle kɛnyɛ itǝ eyifosi anaa, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mfó nya olontidi ǝmǝ díbǝ wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi abambi nyamfo lǝ efiani didisa.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lǝ bɔtɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝntǝ utidi nkpǝ. Bomu ditiki saa nǝ laabɔ ketsyi lǝ Onanto eto kɛnyɛ, ni lǝǝtǝ nkpǝ sitinti nɛ.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mfó nya Obonsam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko Yerusalem, Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ. Nya úfi wǝ úsu útǝkǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka eto disinti.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Mfó ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto Kosate eto Ubi fenii, sa ǝbǝ ǝńyǝ lǝ kasɔ. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ke lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Mfó nya Obansam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko kɔtini ko letaka eto disinti nya óte wǝ kawunsiǝ eto sekakedikɔ kenke ku ke diyǝnde.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Muufi asa nnyamfo kenke ntǝ fǝ, lǝ ebose akonki esumu mɛ.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Satana, du mɛ lǝ ɔflɔ! Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Fǝ Onamute Onanto hã ele bǝ se akonki ǝtǝ, esumu.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Mfó nya Obonsam dídu lǝ Yesu ɔflɔ, nya Onanto eto batɔnkpe díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyoo, údu úsu Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wǝnsiǝ lǝ Nasaret, bomu údu úsu úsiǝ lǝ Kapernaum, ni umǝ wǝ nkpe lǝ Galilea eto Ditumbu kplɛ ɔflɔ lǝ Sebulon ku Naftali eto lekpake mfó.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Úsiǝ mfo nya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi útsyǝ díbǝ kǝtǝ nkǝ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ídu lǝ lefe nǝmfó Yesu étsyiko letsya bobe katɛyi nkǝ, “Bisinkli lǝ mi abua kama itsyise Onanto eto Sekadidi ebɔfi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Nya se Yesu lɛyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ ɔntɔɔ, únyǝ bayimisani inuǝ ba ni mba laata asabu. Mǝ ni Simon wǝ baakpo Petro ku wǝ ɔyimisani Andrea ba díkata asabu lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ, idu mɔmɔ ɛntɔɔ, moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Mfó báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nya se ɔ́yɛ sɛkɛ úsu sɛtɔɔ, usi únyǝ bayimisani inuǝ ba baakpo Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi. Mǝ ku mǝ anto Sebedeo ǝmǝ ákɛ lǝ ɔklɔ kafo bákalɔ mǝ asabu fɛ Yesu lékpadi mǝ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Lamfolamfoo, báyani mǝ anto ku ɔklɔ ǝmǝ bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu áyɛ lǝ Galilea eto kasɔ kenke nya óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ. Nya óbe Onanto eto Sekadidi eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya ótsya betidi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ kenke.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nyamfo ǝtǝ bǝ wǝ diye ku ditiki nǝmǝ áyɛ éfia Siria eto kasɔ kenke. Nyaso betidi ákpa mǝ befimfi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ báboko wǝ ɔflɔ. Mǝ bǝtsyuǝǝ, awɔnɔ bua dísiǝ mǝ lǝ ǝsuǝ kakpe mǝ bulǝ. Bǝtsyuǝ kǝkpǝkasankli eto bufi díkǝlǝ nya bǝtsyuǝǝ, ani ku akpa díkpǝ mǝ. Yesu átsya mǝmblɛ kenke.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Sitiditu kplɛ sia ditsyi Galilea eto kasɔ ku Kǝmǝ Lefosi ka nkpe mfó ku Yerusalem ku Yudea eto kasɔ ku nsɔ bo nkpe lǝ Yordan eto Ketu eto lekpake nǝ nse ǝbǝ bǝtǝkǝ ko wǝ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.