Mateus 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu dísuko mfiminti bǝ lǝ Obonsam lǝ oto wǝ obe.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nya se Yesu lékle kɛnyɛ itǝ eyifosi anaa, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mfó nya olontidi ǝmǝ díbǝ wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi abambi nyamfo lǝ efiani didisa.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lǝ bɔtɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝntǝ utidi nkpǝ. Bomu ditiki saa nǝ laabɔ ketsyi lǝ Onanto eto kɛnyɛ, ni lǝǝtǝ nkpǝ sitinti nɛ.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mfó nya Obonsam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko Yerusalem, Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ. Nya úfi wǝ úsu útǝkǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka eto disinti.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Mfó ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto Kosate eto Ubi fenii, sa ǝbǝ ǝńyǝ lǝ kasɔ. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ke lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Mfó nya Obansam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko kɔtini ko letaka eto disinti nya óte wǝ kawunsiǝ eto sekakedikɔ kenke ku ke diyǝnde.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Muufi asa nnyamfo kenke ntǝ fǝ, lǝ ebose akonki esumu mɛ.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Satana, du mɛ lǝ ɔflɔ! Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Fǝ Onamute Onanto hã ele bǝ se akonki ǝtǝ, esumu.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Mfó nya Obonsam dídu lǝ Yesu ɔflɔ, nya Onanto eto batɔnkpe díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyoo, údu úsu Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Wǝnsiǝ lǝ Nasaret, bomu údu úsu úsiǝ lǝ Kapernaum, ni umǝ wǝ nkpe lǝ Galilea eto Ditumbu kplɛ ɔflɔ lǝ Sebulon ku Naftali eto lekpake mfó.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Úsiǝ mfo nya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi útsyǝ díbǝ kǝtǝ nkǝ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ídu lǝ lefe nǝmfó Yesu étsyiko letsya bobe katɛyi nkǝ, “Bisinkli lǝ mi abua kama itsyise Onanto eto Sekadidi ebɔfi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nya se Yesu lɛyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ ɔntɔɔ, únyǝ bayimisani inuǝ ba ni mba laata asabu. Mǝ ni Simon wǝ baakpo Petro ku wǝ ɔyimisani Andrea ba díkata asabu lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ, idu mɔmɔ ɛntɔɔ, moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mfó báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nya se ɔ́yɛ sɛkɛ úsu sɛtɔɔ, usi únyǝ bayimisani inuǝ ba baakpo Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi. Mǝ ku mǝ anto Sebedeo ǝmǝ ákɛ lǝ ɔklɔ kafo bákalɔ mǝ asabu fɛ Yesu lékpadi mǝ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Lamfolamfoo, báyani mǝ anto ku ɔklɔ ǝmǝ bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu áyɛ lǝ Galilea eto kasɔ kenke nya óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ. Nya óbe Onanto eto Sekadidi eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya ótsya betidi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ kenke.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nyamfo ǝtǝ bǝ wǝ diye ku ditiki nǝmǝ áyɛ éfia Siria eto kasɔ kenke. Nyaso betidi ákpa mǝ befimfi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ báboko wǝ ɔflɔ. Mǝ bǝtsyuǝǝ, awɔnɔ bua dísiǝ mǝ lǝ ǝsuǝ kakpe mǝ bulǝ. Bǝtsyuǝ kǝkpǝkasankli eto bufi díkǝlǝ nya bǝtsyuǝǝ, ani ku akpa díkpǝ mǝ. Yesu átsya mǝmblɛ kenke.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Sitiditu kplɛ sia ditsyi Galilea eto kasɔ ku Kǝmǝ Lefosi ka nkpe mfó ku Yerusalem ku Yudea eto kasɔ ku nsɔ bo nkpe lǝ Yordan eto Ketu eto lekpake nǝ nse ǝbǝ bǝtǝkǝ ko wǝ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.