Mateus 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu dísuko mfiminti bǝ lǝ Obonsam lǝ oto wǝ obe.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Nya se Yesu lékle kɛnyɛ itǝ eyifosi anaa, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Mfó nya olontidi ǝmǝ díbǝ wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi abambi nyamfo lǝ efiani didisa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lǝ bɔtɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝntǝ utidi nkpǝ. Bomu ditiki saa nǝ laabɔ ketsyi lǝ Onanto eto kɛnyɛ, ni lǝǝtǝ nkpǝ sitinti nɛ.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Mfó nya Obonsam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko Yerusalem, Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ. Nya úfi wǝ úsu útǝkǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka eto disinti.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Mfó ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto Kosate eto Ubi fenii, sa ǝbǝ ǝńyǝ lǝ kasɔ. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ke lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Mfó nya Obansam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko kɔtini ko letaka eto disinti nya óte wǝ kawunsiǝ eto sekakedikɔ kenke ku ke diyǝnde.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Muufi asa nnyamfo kenke ntǝ fǝ, lǝ ebose akonki esumu mɛ.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Satana, du mɛ lǝ ɔflɔ! Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Fǝ Onamute Onanto hã ele bǝ se akonki ǝtǝ, esumu.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Mfó nya Obonsam dídu lǝ Yesu ɔflɔ, nya Onanto eto batɔnkpe díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyoo, údu úsu Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Wǝnsiǝ lǝ Nasaret, bomu údu úsu úsiǝ lǝ Kapernaum, ni umǝ wǝ nkpe lǝ Galilea eto Ditumbu kplɛ ɔflɔ lǝ Sebulon ku Naftali eto lekpake mfó.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Úsiǝ mfo nya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi útsyǝ díbǝ kǝtǝ nkǝ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ídu lǝ lefe nǝmfó Yesu étsyiko letsya bobe katɛyi nkǝ, “Bisinkli lǝ mi abua kama itsyise Onanto eto Sekadidi ebɔfi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Nya se Yesu lɛyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ ɔntɔɔ, únyǝ bayimisani inuǝ ba ni mba laata asabu. Mǝ ni Simon wǝ baakpo Petro ku wǝ ɔyimisani Andrea ba díkata asabu lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ, idu mɔmɔ ɛntɔɔ, moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
19 Jesus lhes disse:
20 Mfó báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Nya se ɔ́yɛ sɛkɛ úsu sɛtɔɔ, usi únyǝ bayimisani inuǝ ba baakpo Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi. Mǝ ku mǝ anto Sebedeo ǝmǝ ákɛ lǝ ɔklɔ kafo bákalɔ mǝ asabu fɛ Yesu lékpadi mǝ.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Lamfolamfoo, báyani mǝ anto ku ɔklɔ ǝmǝ bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu áyɛ lǝ Galilea eto kasɔ kenke nya óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ. Nya óbe Onanto eto Sekadidi eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya ótsya betidi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ kenke.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Nyamfo ǝtǝ bǝ wǝ diye ku ditiki nǝmǝ áyɛ éfia Siria eto kasɔ kenke. Nyaso betidi ákpa mǝ befimfi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ báboko wǝ ɔflɔ. Mǝ bǝtsyuǝǝ, awɔnɔ bua dísiǝ mǝ lǝ ǝsuǝ kakpe mǝ bulǝ. Bǝtsyuǝ kǝkpǝkasankli eto bufi díkǝlǝ nya bǝtsyuǝǝ, ani ku akpa díkpǝ mǝ. Yesu átsya mǝmblɛ kenke.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Sitiditu kplɛ sia ditsyi Galilea eto kasɔ ku Kǝmǝ Lefosi ka nkpe mfó ku Yerusalem ku Yudea eto kasɔ ku nsɔ bo nkpe lǝ Yordan eto Ketu eto lekpake nǝ nse ǝbǝ bǝtǝkǝ ko wǝ.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.