Mateus 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto Lɛwɔnɔ ákpa Yesu dísuko mfiminti bǝ lǝ Obonsam lǝ oto wǝ obe.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nya se Yesu lékle kɛnyɛ itǝ eyifosi anaa, kukpɛnsɛ álɛ wǝ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Mfó nya olontidi ǝmǝ díbǝ wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto eto Ubi fenii, tɛyi abambi nyamfo lǝ efiani didisa.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lǝ bɔtɛyi nkǝ, ‘Inni didisa mate lǝǝntǝ utidi nkpǝ. Bomu ditiki saa nǝ laabɔ ketsyi lǝ Onanto eto kɛnyɛ, ni lǝǝtǝ nkpǝ sitinti nɛ.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Mfó nya Obonsam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko Yerusalem, Umǝ Kɛnkɛ ǝmǝ. Nya úfi wǝ úsu útǝkǝ lǝ Yudafɔ eto Disumuyo eto kaka nso botaka eto disinti.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Mfó ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ Onanto Kosate eto Ubi fenii, sa ǝbǝ ǝńyǝ lǝ kasɔ. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ ke lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Manto fǝ Onamute Onanto abe.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Mfó nya Obansam ǝmǝ lékpa Yesu úsuko kɔtini ko letaka eto disinti nya óte wǝ kawunsiǝ eto sekakedikɔ kenke ku ke diyǝnde.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Muufi asa nnyamfo kenke ntǝ fǝ, lǝ ebose akonki esumu mɛ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Satana, du mɛ lǝ ɔflɔ! Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, ‘Fǝ Onamute Onanto hã ele bǝ se akonki ǝtǝ, esumu.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Mfó nya Obonsam dídu lǝ Yesu ɔflɔ, nya Onanto eto batɔnkpe díbǝ bawunsǝ ko wǝ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Se Yesu lɛnɔ nkǝ bǝmuǝ Yohanes béti bákpe lǝ diyoo, údu úsu Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Wǝnsiǝ lǝ Nasaret, bomu údu úsu úsiǝ lǝ Kapernaum, ni umǝ wǝ nkpe lǝ Galilea eto Ditumbu kplɛ ɔflɔ lǝ Sebulon ku Naftali eto lekpake mfó.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Úsiǝ mfo nya Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto kɛnyɛ ka ɔ́tɛyi útsyǝ díbǝ kǝtǝ nkǝ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ídu lǝ lefe nǝmfó Yesu étsyiko letsya bobe katɛyi nkǝ, “Bisinkli lǝ mi abua kama itsyise Onanto eto Sekadidi ebɔfi.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Nya se Yesu lɛyɛ lǝ Galilea eto ditumbukplɛ ɔflɔ ɔntɔɔ, únyǝ bayimisani inuǝ ba ni mba laata asabu. Mǝ ni Simon wǝ baakpo Petro ku wǝ ɔyimisani Andrea ba díkata asabu lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bitǝkǝko mɛ, idu mɔmɔ ɛntɔɔ, moote mi kase biulǝkǝ betidi bitǝ Onanto.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mfó báyani mǝ asabu bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nya se ɔ́yɛ sɛkɛ úsu sɛtɔɔ, usi únyǝ bayimisani inuǝ ba baakpo Yakobo ku Yohanes ba ni Sebedeo eto bebi. Mǝ ku mǝ anto Sebedeo ǝmǝ ákɛ lǝ ɔklɔ kafo bákalɔ mǝ asabu fɛ Yesu lékpadi mǝ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Lamfolamfoo, báyani mǝ anto ku ɔklɔ ǝmǝ bǝtsyǝ nya bǝtǝkǝko wǝ bédu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu áyɛ lǝ Galilea eto kasɔ kenke nya óte asa lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ. Nya óbe Onanto eto Sekadidi eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya. Nya ótsya betidi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ kenke.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Nyamfo ǝtǝ bǝ wǝ diye ku ditiki nǝmǝ áyɛ éfia Siria eto kasɔ kenke. Nyaso betidi ákpa mǝ befimfi ba efimbi ate ate nlɛ bulǝ báboko wǝ ɔflɔ. Mǝ bǝtsyuǝǝ, awɔnɔ bua dísiǝ mǝ lǝ ǝsuǝ kakpe mǝ bulǝ. Bǝtsyuǝ kǝkpǝkasankli eto bufi díkǝlǝ nya bǝtsyuǝǝ, ani ku akpa díkpǝ mǝ. Yesu átsya mǝmblɛ kenke.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Sitiditu kplɛ sia ditsyi Galilea eto kasɔ ku Kǝmǝ Lefosi ka nkpe mfó ku Yerusalem ku Yudea eto kasɔ ku nsɔ bo nkpe lǝ Yordan eto Ketu eto lekpake nǝ nse ǝbǝ bǝtǝkǝ ko wǝ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.