Mateus 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bále Yesu lǝ umǝ wǝ baakpo Betlehem lǝ Yudea eto kasɔ lǝ lefe nǝ Oka Herodes díkedi seka lǝ ke ǝsuǝ. Nya lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝǝ, babesibe bǝtsyuǝ ba léte asa ɛyɛ lǝ olalɛlɛ befandebi eto ǝtsyǝbi ǝsuǝ etsyi kofekatokɔ bǝbǝ Yerusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Nya bátɔ bǝnkǝ, “Sieti bále ubi wǝ luudi Yudafɔ eto oka ǝmǝ? Búnyǝ wǝ sefandebi lǝ kofekatokɔ. Nya búbǝ boǝ boesumu wǝ.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Lefe nǝ Oka Herodes lɛnɔ ditiki nǝmfoo, difufu ǝmuǝ wǝ ku betidi ba kenke lɛkɛ lǝ Yerusalem mfó.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Nyaso ókpadi Onanto eto besunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Sieti boole Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Mfó nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Betlehem lǝ Yudea eto kasɔ, itsyise nko Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi lɛwɔni útsyǝ nkǝ,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Fǝ Betlehem lǝ Yuda eto kasɔ,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Nyaso Oka Herodes ákpadi bafɔ ba dítsyi kofekatokɔ bamǝ bǝbǝ mfó nya ókpe disi ku mǝ kabiɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tɔ mǝ ɔ́nɔ lefe nǝ tutuutu sefandebi siamǝ lɛbɔ bǝnyǝ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Mfó fɛ útǝ mǝ kusu nya bédu bésu Betlehem. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ bisu bɛbɛbɛ dikpefi nǝmǝ kukɔnɔ. Nya lǝ binyǝ wǝǝ, lǝ bisinkli bibǝ bɛtɛyi mɛ, bǝ lǝ mintsya lǝ nsu nsumu wǝ.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Nya se bédufǝ diyo nǝmǝ kafo nya bǝnyǝ ubi ǝmǝ ku wǝ ambe Mariaa, báse akonki nya básumu wǝ. Nya basini mǝ kabɔtɔ nya bǝtǝ wǝ ǝtǝsa nnya lefo koya, nnya ni sika ku lufui ku uyudu.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Lǝ nnya kamaa, Onanto ǝlǝkǝ óte mǝ lǝ kola kǝmiǝ nkǝ bénsisinkli bayɛ Oka Herodes ɔflɔ. Nyaso báyɛ kusu bamba bésinkli bésu mǝ kasɔ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Se babesibe bamǝ dísinkli bédu eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte Yosef lǝ kola kǝmiǝ. Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oka Herodes ebutǝ nkǝ bati dikpefi nǝmǝ kama lǝ balo wǝ. Nyaso taka, lǝ etsyetsyiko dikpefi nǝmǝ ku ni ambe esuko Egipte eto kasɔ. Bisiǝ mfó isu ese lefe nǝ mɔɔtɛyi fǝ minkǝ bisinkli bibǝ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ketsye kamfoo, Yosef átaka úfi ubi ǝmǝ ku wǝ ambe útsyetsyiko bésu Egipte eto kasɔ.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nya bǝsiǝ mfó isu ese lefe nǝ Oka Herodes díkpǝ. Kase bákɛ mfó ǝbǝ itǝ lǝ asa nnya Onanto lɛtɛyi utsyǝ ɛyɛ lǝ wǝ bɛnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ nkǝ, “Egipte kee, mínkpadi mɔ ubi míntsyiko.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Lefe nǝ Oka Herodes dínyǝ nkǝ bafɔ ba dítsyi kofekatokɔ mfó áwɛ wǝ bákpee, kafo ányi wǝ tinti. Nyaso útǝ nkǝ wǝ bamamanyǝ su Betlehem ku kaka letsyilama mfó kenke lǝ balo bebisaibi ba díkafo alɛ ǝnuǝ ku ibǝ kasɔ lǝ kase bafɔ bamǝ léte lefe nǝ sefandebi siamǝ dílǝkǝ ǝsuǝ séte.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Mmǝ ibǝ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yeremiya eto lesa nǝ ɔ́tɛyi útsyǝǝ, ǝbǝ itǝ nko sitinti, nnya nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Bánɔ bofa butsyuǝ lǝ Rama
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Se Oka Herodes díkpǝ eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ǝlǝkǝ ǝsuǝ óte Yosef lǝ kola kǝmiǝ lǝ Egipte.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Taka, lǝ efi ubi ǝmǝ ku wǝ ambe lǝ bisinkli bisu Israel eto kasɔ, itsyise mba léla bǝ baalo ubi ǝmǝ ébukpǝ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Lǝ nyaso Yosef átaka nya ókpa dikpefi nǝmǝ ku ni ambe nya bédu bésu Israel eto kasɔ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Fɛɛ lefe nǝ Yosef lɛnɔ nkǝ Arkelao, wǝ ni Oka Herodes eto ubi, béfi bǝtsyǝ seka lǝ Yudea lǝ wǝ anto eto kɛnyɛɛ, óte sikpi ku mfó busu. Nya se Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ díkǝ wǝ ato lǝ kola kǝmiǝ nkǝ wensu mfoó, ófloma kusu údu úsu Galilea eto lɛkpɔ mfo.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nya se úsu mfoó, úsu úsiǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Nasaret. Nya mǝ eto mfó busiǝ ǝtǝ bǝ Onanto eto Bǝnyɛlǝkǝtidi eto ditiki nǝ bátɛyi bǝtsyǝ bǝ, “Bookpo wǝ bǝ Nasaretnyǝ,” ǝbǝ ítǝ sitinti.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.